TURNIPS AND/Y GUINDOS



 Doña María Moliner nos dice en su diccionario que caerse de un guindo es una expresión con que se da a entender que una persona es muy ingenua y no se da cuenta de lo que sucede. Noticias de Álava nos dice que la expresión proviene del mundo rural cuando se le pedía a alguien que subiera a un guindo a por fruta y al ser las ramas endebles, la persona se caía. Se caía de un guindo por ingenua. La expresión inglesa equivalente es to fall off a turnip truck y se refiere a los pueblerinos que se subían a un turnip truck para llegar a la ciudad y significa to be naive, uninformed or unsophisticated in the manner of a rustic person. Las dos expresiones tienen mucho en común.   

Caerse de un guindo Fall off a turnip truck

Ese tonto se ha caído de un guindo That goof-off is still wet behind the ears / Marta no se ha caído de un guindo Martha has not fallen off a turnip truck

“Parece usted caído de un guindo.” Luis María Anson, Don Juan, 1994. Esp.  


Fall off a turnip truck Caerse de un guindo

Mary acts in a very naïve way, as if she had fallen off a turnip truck María es muy ingenua, como si se hubiese caído de un guindo

“Piers, did you just fall off the turnip truck?” BPR Business / Politics, February 15, 2023. UK. || “She’s no pushover, she did not fall off the turnip truck.” Washington Post, 06/09/2021. US.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?