MENOS DA UNA PIEDRA





Some expressions, turns of phrase, idioms, and manners of speaking are funny and often even shocking. In Spanish, as a way of consolation, and when something, a gift, a present, appears not to be up to the occasion, we say: "menos da una piedra" because no matter how much you squeeze them, stones render nothing. English has similar funny expressions, like "better than a poke in the eye with a sharp stick,  better than a slap in the face (with a wet fish)."  It's a consolation. 

Menos da una piedra Better than nothing, better than a slap in the face, better than a poke in the eye with a sharp stick

Me dieron un euro de propina que es poco, pero menos da una piedra I was given a one-euro tip which isn’t much but better than nothing

“Pero también se decía menos da una piedra…” Antonio Muñoz Molina, Sefarad, 2001. Esp.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?