SPANISH-ENGLISH PHRASEOLOGICAL DICTIONARY


 

Yes, grammar may be difficult to master, and vocabulary takes time to memorize, but phraseology is the wall all language learners, even natives find hard to overcome. A set of words, a sentence, that makes no sense taken at face value: "fall off a turnip truck", for instance, has nothing to do with turnips, trucks or even falling. Never mind about a push or a shove in the expression "when push comes to shove" because it really means that we must take action, and commit ourselves at the moment of truth when we really have to. If idioms, sayings, and phraseology present a true challenge, you can well imagine what it is to translate them into another language. I am finishing my THE LARGER PHRASEOLOGICAL DICTIONARY, ENGLISH AND SPANISH, after 4 years of intense work and dedication. The statistics are: a manuscript of 850,000 words. 33,000 idiomatic expressions. 33,500 samples of usage translated into the opposite language. 8,000 citations from publications in Hispanic and English-speaking worlds. Equivalents of idioms that are not to be found in any dictionary. And here I am, looking for a publisher. It should be published online as the easiest and fastest way to make it available to students and researchers in both languages. Wish me luck.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?