Like English (I am writing), Spanish has the
progressive form (estoy escribiendo). In both languages, a distinction
exists between the present simple and the present progressive: I eat bananas
vs. I am eating bananas, or, in Spanish, como plátanos vs. estoy
comiendo plátanos. However, English tends to use the progressive form more
frequently, sometimes compensating for its lack of distinct inflected verb
forms compared to Spanish.
There are many nuances in the usage of the progressive form in both languages. When we chance upon a friend on the street we might ask her: "Where are you going?" and never "Where do you go?" In Castillian the reverse is true: we would never ask: "¿Dónde estás yendo?" but instead we will inquire: "¿Dónde vas?". And the answer is: "Voy al cine" and never "Estoy yendo al cine."
I am no grammarian but upon consulting La Nueva gramática de la lengua española I find no answer as to whether I can use the progressive form in Spanish with verbs of motion: ir, llevar, venir... I refer you to Robert Spaulding's Spanish Grammar, in English, still available for purchase.
There are many nuances in the usage of the progressive form in both languages. When we chance upon a friend on the street we might ask her: "Where are you going?" and never "Where do you go?" In Castillian the reverse is true: we would never ask: "¿Dónde estás yendo?" but instead we will inquire: "¿Dónde vas?". And the answer is: "Voy al cine" and never "Estoy yendo al cine."
I am no grammarian but upon consulting La Nueva gramática de la lengua española I find no answer as to whether I can use the progressive form in Spanish with verbs of motion: ir, llevar, venir... I refer you to Robert Spaulding's Spanish Grammar, in English, still available for purchase.
No hay comentarios:
Publicar un comentario