Se habla de a mutual admiration society cuando dos se alaban y se echan flores, y se emplea de manera sarcástica. “A mutual admiration society, eh?” says Ruth Rendell about two people who compliment each other, in her book The best man to die.” (London: Arrow Books Ltd, 1981). La expresión la hizo popular la obra de Broadway Happy Hunting (1956) y la letra decía:
We belong to a Mutual Admiration Society
My baby and me
We belong to a Mutual Admiration Society
I think he’s handsome and he’s smart
I think that she’s a work of art
I say that he’s the greatest man
And likewise I’m her biggest fan
I say her kisses are like wine
.............................................
Cosas curiosas del idioma que todo nativo sabe o debiera saber.
No hay comentarios:
Publicar un comentario