viernes, 31 de julio de 2015
"Other" adjective and noun and The Spanish Royal Web page
As an adjective, other does not change in gender or number, as the Spanish otro does:
Some other person / alguna otra persona
Other addresses / otras direcciones
Other women / otras mujeres
Other men / otros hombres
Other questions / otras cuestiones
As a noun or pronoun it does change, of course:
Others do not think like us / otros no piensan como nosotros
To other is a verb: I feel othered by society,
The problem is not to confuse the pronoun with the noun, as the Casa Real de su Majestad el Rey of Spain's web does in its English version, where "otras direcciones de interés" is translated as "others addresses." This is not the only blatant error the Royal web makes, but it illustrates our point.
Try hard not to confuse adjectives and nouns, in English, as the Royal translators do, making a charade of the web's English version.
jueves, 30 de julio de 2015
Luis María Anson y sus traductores
Los traductores españoles
me traen de cabeza. Por curiosidad pinché en la versión inglesa de la biografía
de Luis María Anson, Presidente de El Imparcial.es. En la segunda línea me
encuentro con: “Luis María Anson is an unique case…” en vez del correcto “Luis Maria Anson is a unique case…” Y por eso me atrevo a
recomendarles mi último libro PHONÉTICA
INGLESA PARA TORPES, donde verán la relación fonética-ortografía de la
lengua de Wordsworth.
Luis
María Anson es un hombre extraordinario, un buen
amigo y, además, mi prologuista más
distinguido. Su prólogo a mi DICCIONARIO
SOHEZ es magnífico. No se merece que sus traductores coloquen errores gramaticales
de bulto en su biografía inglesa.
Recomiendo la lectura
de El Imparcial.es a todos los que
deseen mejorar y practicar la lengua castellana.
miércoles, 29 de julio de 2015
English nouns as verbs
I have written in GRAMÁTICA
INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2013) that most English nouns are also verbs: a
paper, to paper; a hand, to hand;
a lift, to lift; a book, to book and so on. But… NOT always, and we must be
extremely careful.
Now that people are on vacation, many e-mails I send bounce back, with
messages like this one: “I will be out of the office from Monday 27 to August 3
with little access to email or phone. I will be happy to response upon my
return.”
Response is a noun, a response,
but not a verb, which is to respond.
The writer was not careful enough, but we must be and we will NEVER click
SEND before reading and rereading what we have written. And checking grammars
or dictionaries when we are in doubt. That will show we are professionals.An serious language students.
VERBS, NOUNS
To respond, response
To believe, belief
To hate, hatred
To see, sight
To please, pleasure
To live, life
To think, thought
To advise, advice
N.B. To answer is always better than to respond.
lunes, 27 de julio de 2015
La reina Letizia y "guau"
Carmen Ro dice en Yahoo Celebrities (27 julio 2015) que la Reina de España, Letizia, dice "guau", que, según la escritora, es una expresión coloquial (¿?).
Pues no. Sólo los perros en español dicen "guau". En lengua inglesa el mejor amigo del hombre dice "woof" o "bow wow."
Los anglohablantes emplean la expresión "wow" como exclamación de sorpresa, interés, placer. Los castellanohablantes no.
Los malos traductores y los poco conocedores de los idiomas inglés y castellano puede que hayan tratado de poner en boca de personajes televisivos exclamaciones que no existen en lengua castellana.
Reto a Carmen Ro a que me demuestre que la Reina Letizia va por ahí diciéndole a la gente "guau." No me imagino a Letizia ladrando a nadie en ninguna parte, y menos en Oviedo.
Y como la reina de España no puede defenderse de estas bobadas, lo hago yo. Faltaba más.
domingo, 26 de julio de 2015
PHONÉTICA INGLESA
¿No
distingues los diferentes sonidos del inglés? ¿Confundes cat con cut? ¿No te entienden cuando lo hablas?
Este
manual pone la fonética inglesa al alcance de hispanohablantes, simplificándola
y facilitando su aprendizaje práctico.
Si lees y haces los ejercicios de
este librito, solo o con profesor, podrás hacerte entender mejor que antes de
haberlo leído. Comprenderás mejor a los nativos. Y la relación
ortografía-fonética dejará de ser un misterio.
El
aprendizaje del inglés no es sólo gramática; es principalmente sonido,
pronunciación correcta, repetición acertada de lo que oímos. El lenguaje es voz
viva, oralidad, y el estudio sistemático de la fonética es esencial.
La
lengua inglesa no se pronuncia como se escribe. Eso es porque representar con 26
letras los 56 sonidos del inglés es
complicado; de ahí su enrevesada ortografía.
Los hispanohablantes creen que dominar la fonética
inglesa es imposible. No lo es. Articular los sonidos ingleses técnicamente nos
asegura una buena pronunciación, aceptable y comprensible. Prueba con PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES, Oberón (Anaya) 2015.
WordReference and its forums
Phrases -idioms- in languages are like fossils, static in time. Thus in English we say All day long but All year round... (todo el día, todo el año) and do not ask why, and do not even point out the inconsistencies, grammatical or logical, in them. People often get all confused and say and write all year long, for example, because they forget or ignore or do not give a hoot. Whatever.
But I checked. And my research led me to WordReference and its forums... Take the time to check either English expression (or any other) and you will find out how daring people are with matters linguistic. People who show a complete lack of mastery of English give answers to others who are in the same linguistic boat. I guess that in the country of the blind, the one-eyed man is king (en el país de los ciegos el tuerto es rey.)
WordReference and Wickipedia are fine projects but lack seriousness and scholarship. Do not trust either.
Be careful with the answers given in WordReference and Wikipedia.
jueves, 23 de julio de 2015
BLOGLOVIN’ and practicing your English hands on
BLOGLOVIN’ always manages to bring interesting read to my
attention. The latest that caught my eye is “Smart & Simple: The Best Way
to Sew on a Button.” In a few simple steps it tells you, in clear and
easy-to-understand English, how to go about replacing a lost button.
Now, teachers of English normally tell you to read
newspapers, novels, short stories, poems… but they never suggest reading
instructions on, for example, how to sew on a button. In this article you will
learn about verbs like to blend, to
gather, to lay, to pull, to insure and words like fabric, needle, thread, stitch (remember that a stitch in time, saves nine)… and you will be able to discover new
meanings to old words. Plus you can follow the instructions visually. No less.
Let me be different: to improve your English read
articles in BLOGLOVIN’ which will
help more than reading Oliver Twist,
as far as your English goes.
Join them at: https://www.bloglovin.com/
Suscribirse a:
Entradas (Atom)