Eso de
hacer las cosas a medias es muy hispano. Quizá sea la gran diferencia entre los
de cultura hispánica y los llamados anglos.
Y eso que los refranes nos advierten: “no dejes para mañana lo que puedas
hacer hoy” o “do not put off till tomorrow what you can do today.”
En España
todos quieren aprender inglés… pero lo dejan para mañana o para pasado mañana,
que es más tarde y por lo tanto mejor. Y el hispano –el hispanohablante, mejor-
que vive en EE.UU. no necesita estudiarlo porque ya lo oye y lo emplea todos
los días. ¿Para qué molestarse? Por eso nos acordamos de Santa Bárbara cuando
truena, o “we miss the water when the well goes dry” no antes. Cuando se nos
exige que hablemos inglés bien, entonces decidimos estudiarlo. Demasiado tarde,
empero.
Hemos
perdido el tren de los idiomas, de la comunicación. “We
have missed the boat of languages, of communication.”
“Doing
things by halves” desmoraliza, desalienta. Ya no
somos personas de acción, de pasión, emprendedores, conquistadores. Somos
sujetos pasivos que hacemos las cosas de mala manera, a regañadientes, medio
adormilados. ¡Que estudien ellos! Nosotros esperaremos a que nos digan lo que
tenemos que hacer… y lo haremos mañana. We
will be the minions of the English-speaking masters. We lack purpose.
Para
aprender un idioma hay que tener constancia, más que nada… y un mínimo de
interés. Y ni siquiera es necesario ser inteligente. Más fácil, imposible.
I
suggest you pay no attention to me today. I am just venting, me estoy
desahogando.
No hay comentarios:
Publicar un comentario