Nos gusta hablar con frases más que con palabras. En todos los idiomas. Es un hecho curioso pero irrefutable. Las frases hechas -modismos, giros, idiotismos- son aquellas que tienen un significado distinto de lo que las palabras que las componen aparentan significar. To hit the ceiling nada tiene que ver con golpear el techo sino con poner el grito en el cielo, que tampoco hay que tomar al pie de la letra. To go from pillar to post, ir de un lado para otro de manera tonta, tiene su equivalente en ir de la Ceca a la Meca. Los anglohablantes pay compliments mientras que los castellanohablantes hacen cumplidos. Los jóvenes que no tienen experiencias no han salido del cascarón mientras que en inglés they are not dry behind the ears yet. Los que hablan español y prefieren ignorar algo meten la cabeza bajo el ala, mientras que los de habla inglesa bury their heads in the sand. Cuando dominamos a alguien lo tenemos en un puño, pero los de habla inglesa have him under their thumb, bajo el pulgar.
Para saber un idioma debemos dominar su fraseología. Por eso será de gran utilidad saber frases hechas y estudiar, poco a poco, mi DICCIONARIO DE FRASES, ENGLISH-ESPAÑOL, en Amazon. (http://www.amazon.com/dp/B011KSZ3NY)
No hay comentarios:
Publicar un comentario