Expeler
gases por el ano, especialmente con ruido, pero no siempre, es to fart. Por lo menos lleva este verbo
en lengua inglesa desde 1300, pero a la gente sigue resultándole ofensivo y de mal
gusto, tanto el verbo como el acto en sí. Los de habla inglesa se alarmarían si
alguien gritase: Someone has farted here! Pero para evitar eso se han inventado los eufemismos, que son palabras
más dulces para decir lo que se considera crudo u ordinario, como to
pass gas o to pass, break wind, que suena mucho más bonito y
delicado. I have gas, tengo gases.
Hugh Rawson, en su Wicked Words, cita el Dictionary del Dr. Johnson:
…………………..
Love is the fart
Of every heart
It pains a man when ‘tis kept close;
And others doth offend, when ‘tis let loose.
………………….
Un insulto es fartface,
que tiene miga.
Pero,
ojo, que gas, es gasoline también, y en los Estados Unidos vamos a un gas station a llenar el tanque de gas.Los ingleses dicen petrol, pero emplean también la
expresión norteamericana step on the gas,
pisa el acelerador, cuando quieren que alguien vaya deprisa y no exclaman step on the petrol.
An old fart es un viejo cretino.
(Por cierto que la palabra "pedo" en lengua castellana es universal y muy empleada.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario