domingo, 5 de julio de 2015

WIND, GAS AND FARTS



Expeler gases por el ano, especialmente con ruido, pero no siempre, es to fart. Por lo menos lleva este verbo en lengua inglesa desde 1300, pero a la gente sigue resultándole ofensivo y de mal gusto, tanto el verbo como el acto en sí. Los de habla inglesa se alarmarían si alguien gritase: Someone has farted here! Pero para evitar eso se han inventado los eufemismos, que son palabras más dulces para decir lo que se considera crudo u ordinario, como to pass gas o to pass, break wind, que suena mucho más bonito y delicado. I have gas, tengo gases.
Hugh Rawson, en su Wicked Words, cita el Dictionary del Dr. Johnson:
…………………..
Love is the fart
Of every heart
It pains a man when ‘tis kept close;
And others doth offend, when ‘tis let loose.
………………….
Un insulto es fartface, que tiene miga.
Pero, ojo, que gas, es gasoline también, y en los Estados Unidos vamos a un gas station a llenar el tanque de gas.Los ingleses dicen petrol, pero emplean también la expresión norteamericana step on the gas, pisa el acelerador, cuando quieren que alguien vaya deprisa y no exclaman step on the petrol.
An old fart es un viejo cretino.
(Por cierto que la palabra "pedo" en lengua castellana es universal y muy empleada.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario