El tiempo atmosférico, the weather, es
fuente de conversación. En todas partes, no sólo en Inglaterra. La lluvia, the
rain, es tópico de interés
general.
To
rain cats and dogs, llover a cántaros. Ignoramos el origen de la expresión pero hay teorías
más o menos plausibles. Una dice que cuando llovía mucho, el agua arrastraba
torrentes de gatos y perros muertos. Una exageración seguramente. Esto es lo
que se llama etimología popular. Otras expresiones similares son:
To rain
chicken coops.
To rain
darning needles.
To rain
pitchforks (and hammer handles).
To rain barrels.
Que podrían tener los equivalentes castellanos de
llover chuzos de punta, estar diluviando.
Rain, rain, go
away, come again another day… cantan los niños en inglés. Los españoles dicen: Que llueva que llueva, la Virgen
de la Cueva… Actitudes diferentes.
La expresión right
as rain, perfecto, estupendo,
muy bien, puede que nos indique lo beneficioso de la lluvia. He was very sick but now he’s right as rain.
Los británicos gustan de expresiones como it’s raining stair-rods,
it’s raining chair-legs.
No hay comentarios:
Publicar un comentario