miércoles, 8 de julio de 2015

Refranes bilingües: castellano / inglés - Proverbs bilingual: Spanish / English



Los refranes, proverbs, espolvorean el habla del nativo, sprinkle the natives’ speech.  As we try to master two languages, al tratar de dominar dos idiomas, we must not ignore these ready-made sentences, no debemos ignorar estas frases hechas, if we want to truly be bilingual, si queremos ser verdaderos bilingües.

Bien está (bueno es) lo que bien acaba – all’s well that ends well.
“Te digo lo mismo que le diré a él. Yo no entiendo de lirismos. Yo únicamente tengo que decir que sólo es bueno aquello que bien acaba.” Fulgencio Argüelles, Letanías de lluvia, 1993. Esp. || “Creyendo que bien está lo que bien acaba, la dirección del PP probablemente ha dado por zanjada la crisis. Pero se equivoca.” El Mundo, 1/6/1996. Esp.
[Possibly a translation from the English, as Fernán Caballero wrote “No, no compiten vuestros encantos con los suyos; si lograros era a costa de perderla, vale más una decepción que una cadena: así pues, all is well that ends well. Bien está lo que en bien acaba” Cecilia Böhl de Faber, Clemencia, 1864.]

El que con niños (mocosos) se acuesta, mojado se levanta (amanece) – if you lie down with dogs you’ll get up wih fleas.
“Quien con mocosos se acuesta siempre amanece mojado. ¿Has oído ese refrán?” Mario Vargas Llosa, La tía Julia y el escribidor, 1977. Perú. || “Michael hizo una pausa en sus actividades y posó para la foto. El que con niños se acuesta, mojado se levanta, se mete en problemas… y se va de compras.” Milenio, 4/1/2004. Esp.
[This Spanish proverb is very descriptive, straight and to the point. Vargas Llosa documents it in his La tía Julia y el escribirdor. Also “Quien con muchachos se echa, cagado se levanta”, says Hernán Núñez in his Refranes o proverbios en romance, 1555.]

Buscar (encontrar) una aguja en un pajar – to look for (find) a needle in a haystack.
“Así las cosas, identificar a la progenitora parecía tan complicado como encontrar una aguja en un pajar.” ABC Electrónico, 6/7/1997. Esp. || “Aunque será como buscar una aguja en un pajar. -¿La aventura espacial tendrá alguna aplicación práctica para la sociedad?” La Voz de Galicia, 17/1/2004. Esp. || “Es buscar una aguja en un pajar, pero si yo formase parte de los ayuntamientos de la zona haría lo que las sociedades científicas antiguas e instituiría un...” El Norte de Castilla, 8/1/2004. Esp.
[A warning to those who insist on searching for what is hard or impossible to find. It is current in several European languages. Listed in Hernán Núñez’s Refranes o proverbios en romance, 1555, simply as “aguja en pajar.”]

No hay comentarios:

Publicar un comentario