Hablamos con frases, phrases, he dicho en otra parte. Las frases inglesas, English phrases, como las españolas, casi siempre no tienen sentido si las
tomamos al pie de la letra. Así, I would
not do that for all the tea in China, y en castellano ni por todo el oro del mundo haría yo una cosa así. Claro que yo no tengo pelos en la lengua and I usually tell it like it is. Hago las
cosas contra viento y marea, through thick and thin. I hope nobody gets wind of my intentions, se huela mis
intenciones.
Sin embargo a veces
las frases se parecen mucho, como
Tocar madera – to touch
wood
The whys and
wherefores – el cómo y el porqué
Weather permiting –
si el tiempo lo permite
To pour cold water
on – echar un jarro de agua fría
A la vuelta de la
esquina – around the corner
Otras las frases hechas no se parecen en nada:
No tener ni voz ni
voto – not to have a say in it
Volver en sí – to come
to
Hacer uno su santa
volutad – to get away with murder
Mi Diccionario de frases, Dictionary of
Phrases (English – Español) tiene muchas esenciales, con ejemplos de uso de
todos los países de habla castellana e inglesa. (En Amazon)
No hay comentarios:
Publicar un comentario