miércoles, 1 de julio de 2015

Unión de los sonidos: liaison o sinalefa



La unión de los sonidos entre palabras se denomina sinalefa en castellano y liaison en lengua inglesa –y francesa- y presenta el gran escollo para la comprensión de un idioma, de cualquier idioma. Es una contracción cuando los sonidos se enlazan, y siempre se enlazan. Un ejemplo es no me ha dicho nada de eso, que en la conversación corriente podría resultar como no m’ha dicho na’ d’eso. Muy alto suena como mu’alto. ¿Qué hay, tío? Puede sonar como ¿K’ai, tío? ¿Sabe usted? Llegará a nuestros oídos como ¿sausté? Lo mismo ocurre en inglés.

Hablamos así: ¿ketadicholtíose? Y escribimos así: ¿qué te ha dicho el tío ése? Y nunca pronunciamos las frases palabra a palabra: ¿Qué-te-ha-di-cho-el-tío-é-se?

Tengamos siempre presente que un extranjero no debe nunca tratar de imitar la pronunciación de la calle. No se le comprenderá y hasta hará reír, al quedar fuera de lugar. La pronunciación correcta y culta es la que se comprende mejor y la que evitará que nos pregunten constantemente: What? Los sonidos bien enunciados nos darán aplomo y una cierta aura de conocedores del idioma. Además, el nativo nunca espera que un extranjero hable como un pandillero de Harlem.


De mi inminente libro PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya, 2015.

No hay comentarios:

Publicar un comentario