Enemigos solapados o "false friends."
O falsos amigos, que yo llamo enemigos solapados: vocablos que por su parecido se pueden traducir mocosuena. Hay diccionarios
dedicados a este tipo de léxico. No son necesarios. Lo que tenemos que hacer es
aprender los dos idiomas bien porque los que caen en estas trampas demuestran
su ignorancia, candidez y falta de cultura. Los que traducen grocery (comestibles) por grosería, army (ejército) por armada, asylum (manicomio) por asilo, carpet (alfombra) por carpeta, son
ignorantes de medio pelo que lo que tienen que hacer con urgencia es aprender
los dos idiomas. Un paso más y diremos troca por truck, yarda por yard (jardín),
rufo por roof, liquear por to leak, marqueta por market, dron por drum.
Periferal periférico en vez de periferal
Rebate devolución en vez de rebate
Similarity similitud en vez de similaridad
Sucrose sacarosa en vez de sucrosa
Mandatory obligatorio en vez de mandatorio
Compulsory obligatorio en vez de compulsorio
Registration inscripción en
vez de registración
El estudio serio de estos idiomas hace milagros y
evita los innecesarios y supérfluos diccionarios de anglicismos o hispanismos,
de falsos amigos, y demás zarandajas. Un diccionario general bueno es más que
suficiente. Lo importante es emplearlo cuando tengamos dudas: When in doubt, check it out.
No hay comentarios:
Publicar un comentario