miércoles, 8 de julio de 2015

Man and -Man



MAN
En su sentido general, el hombre, todavía se emplea mucho: Man is subject to death, el hombre está sujeto a la muerte. Esto significa que todo bicho viviente –no sólo los hombres- muere. En la Biblia se nos dice: Man does not live by bread alone, no solo de pan vive el hombre (Mat. 4:4) y eso se refiere a los hombres, mujeres, niños y niñas, como dirían ahora los tontos, especialmente los políticos.
Pero man tiene otros usos: A man has come to see you, ha venido un señor a verte. Charlie, say hello to the man, Carlitos, saluda al señor.
Como exclamación equivale al español penínsular tío: Hey, man, can you help me out!, Oye, tío, ¿me puedes dar una ayuda? Oh, man, you should have seen her, Tío, deberías haberla visto.
The man from the phone company es el de la compañía de teléfonos.
The man es el jefe, el patrón, el mandamás.
My man es lo que dicen las tías de baja estofa cuando hablan de su marido o de su pareja. Mi hombre, dirían en castellano.
Every man for himself, sálvese quien pueda.
Y me pregunto qué querrá decir el verbo to man. Lo dejo para la sagacidad del lector.

-MAN
Sufijo como en
chairman, presidente
deliveryman, repartidor
fireman, bombero
layman, lego
mailman, cartero
policeman, policía
postman, cartero
repairman, técnico
spokesman, portavoz, vocero
implica ambos sexos pero con eso del feminismo aparecen nuevas formas de expresión: chairperson o chairwoman, por ejemplo, spokeswoman, policewoman. Me parece muy bien pero sin llegar al ridículo o meterse en berenjenales.
Chessman, pieza de ajedrez, será siempre chessman y nunca chesswoman, aunque nos refiramos a la reina. Freshman, estudiante de primer curso, se emplea para chicos y chicas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario