Shall we dance? ¿Bailamos?
Este problema me lleva por la calle de la amargura. Por mucho que lo explico, los hispanohablantes se niegan a emplear la versión inglesa correcta.
En mis tiempos nos acercábamos a una chica y le preguntábamos: ¿Bailamos?
Si tenemos visita podemos preguntar: ¿Te traigo algo de beber?
Si hay corriente de aire preguntamos: ¿Cierro la ventana?
Empleamos el presente de indicativo para formular estas preguntas-peticiones en español.
La lengua inglesa utiliza otra manera de expresar lo mismo. Emplea el verbo defectivo shall, shall I? Shall we?
We amble up to the girl and say: Shall we dance?
We offer our guest: Shall I bring you something to drink?
If we notice a draf we ask: Shall I close the window?
¿Leo? Shall I read?
¿Vamos al cine? Shall we go to the movies?
¿Invitamos a la Reina de Inglaterra? Shall we invite the Queen of England?
Comentarios
Publicar un comentario