Cuando queremos concretar hablamos de bottle-green shirt, red-.brick shoes, egg-yolk yellow, cadaver-white face, etc. Lo cual demuestra que esto de los colores no es cosa muy clara y por eso hablamos en castellano de camisa verde botella, zapatos rojo ladrillo, amarillo yema de huevo, blanco cara de cadáver.
El que dice en inglés I want a blue shirt for my birthday no se da cuenta del lío en que mete a la persona que tiene que acertar con el azul especial que se requiere.
Y luego tenemos colores rarísimos en ambos idiomas: pardo, dun.
Pero el inglés tiene rápidos reflejos y echa mano del sufijo -ish: grayish, whitish, greenish, reddish... grisáceo, blancuzco, verdoso, rojizo...
Por eso yo prefiero las películas en blanco y negro. Por cierto que shade quiere decir tono, no "sombra." Different shades of gray.
No hay comentarios:
Publicar un comentario