Los colores en inglés y castellano





Image result for colorsCreo que soy daltónico en castellano y color-blind en inglés. Claro que a lo mejor el lenguaje no alcanza para tantas sutilezas cromáticas, chromatic subtleties. Tanto es así que las pinturas en tubos vienen con números: azul 501, azul, 502, azul, 503 y a simple vista parece el mismo azul, pero no. 
Cuando queremos concretar hablamos de bottle-green shirt, red-.brick shoes, egg-yolk yellow, cadaver-white face, etc. Lo cual demuestra que esto de los colores no es cosa muy clara y por eso hablamos en castellano de camisa verde botella, zapatos rojo ladrillo, amarillo yema de huevo, blanco cara de  cadáver. 
El que dice en inglés I want a blue shirt for my birthday no se da cuenta del lío en que mete a la persona que tiene que acertar con el azul especial que se requiere.
Y luego tenemos colores rarísimos en ambos idiomas: pardo, dun.
Pero el inglés tiene rápidos reflejos y echa mano del sufijo -ish: grayish, whitish, greenish, reddish... grisáceo, blancuzco, verdoso, rojizo...
Por eso yo prefiero las películas en blanco y negro. Por cierto que shade quiere decir tono, no "sombra."  Different shades of gray.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?