sábado, 2 de noviembre de 2024

WHY I WROTE DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE CITAS


 

Many quotation dictionaries in English mention few Spanish writers or thinkers and usually quote Gracián, Cervantes, and, perhaps, Ortega y Gasset. Spanish quotation dictionaries tend to offer the usual fare of Plato, Bernard Shaw, Confucius, and Tolstoi, in poor translations from English. Sources are never mentioned. I decided in 2006 to put together a dictionary of contemporary quotations gathered from the writings of Spanish-speaking writers from 1900 to 2008. Ediciones del Serbal published the 465-page volume as Diccionario panhispánico de citas. It was prologued by Enrique Vila-Matas, El lujo de la citas. Under headings like abogados, democracia, esperanza, globalización, felicidad, Dios, pobreza... you can find quotations from writers, journalists, and thinkers from the Spanish-speaking world, adding sources, places, and dates. For over a year I would borrow three books daily from the José Luis Sampedro Library in Madrid and spend the day reading and extracting quotations. A foolhardy labor of love. It is still in print. (8000 quotations from 825 works from 1900 to 2008.)

Esperar “Yo me encuentro ya con que me sobra tiempo y no me espera nadie.” César González Ruano, “Se ha inventado el paraguas”, ABC, 17/6/1959, Obra periodística, (1943-1965), II, 2003. || “El hombre es proyectivo, futurizo, orientado hacia el futuro. Esto quiere decir que su vida consiste fundamentalmente en esperar.” Julián Marías, La fuerza de la razón, 2005. || “Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber, / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.” Antonio Machado, “Nuestras horas son minutos”, Obras completas, Losada, 1964. || “Siempre aparece alguien que no te esperas para nada.” Enrique Vila-Matas, Dublinesca, 2010.

viernes, 1 de noviembre de 2024

REVISTA DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN


 La Revista de la Universidad Autónoma de Yucatán acogió mis primeros escritos académicos de juventud y es por eso que le tengo mucho afecto. Hace poco tuvo a bien publicarme un artículo sobre Pío Baroja y el lenguaje informal. La revista se publica en lengua castellana pero el Dr. Luis Ramírez Carrillo ha tenido a bien aceptar mi nuevo artículo en lengua inglesa, que trata sobre la fraseología comparada inglés-español. Atentos, pues, a Bilingual Phraseological Lexicography: the meeting of two cultures que pronto aparecerá en la Revista de la Universidad Autónoma de Yucatán.

Nos acompaña también un artículo sobre lexicografía fraseológica bilingüe, título que, pese a parecer críptico a aquellos ajenos a la ciencia lingüística, se ocupa de discutir de manera seria y divertida (como sabemos ambos conceptos, como los que se analizan en el artículo, no tienen por qué estar peleados) las equivalencias de los significados de distintas frases en inglés y en español. Se publica en inglés precisamente para mantener la riqueza del análisis de los significados en ambos idiomas.   

miércoles, 30 de octubre de 2024

A SIMILE ABOUT TRANSLATIONS


 

Let me muse about a situation where an English friend of mine is a well-known dresser, dandy, and fop who sets the standard of men's fashion in the English-speaking world. His suits are impeccable and true works of art admired by all. As his reputation as a dapper has crossed borders and even reached Spain, I asked him to let me borrow one of his suits to cut a good figure at a soirée in Madrid where King Felipe VI would be attending. My friend lent me one of his best suits and I flew back to Spain and went straight to a good tailor to make some adjustments. At the fitting, I asked for the pants to be slim-cut, and lappels narrowed to conform to modern taste. The tailor agreed to shorten the jacket and sleeves as well. At the soirée, people commented that although the suit was okey, it was nothing to write home about and some dared remark that they were baffled by my friend's reputation as a dandy. Of course, I never mentioned my alterations to it. Translations may compare to the suit. They alter the original so readers cannot grasp why it is so popular and famous. 

lunes, 28 de octubre de 2024

IVAN ESPINOSA DE LOS MONTEROS Y LA LENGUA INGLESA


 

No hace mucho oí al político español Ivan Espinosa de los Monteros hablando en inglés en Instagram. Me sorprendió su nivel, su pronunciación y declamación propios de un nativo muy culto. Hasta tuve mis dudas. Hoy le he escuchado hablando del Presidente Ronald Reagan, pero pronunciando el nombre como Rígan, y no "Raygun" que es la pronunciación apropiada. Tengo por el señor Espinosa de los Monteros un gran respeto y admiración. Es un político sensato, educado, y muy preparado que me da pie, ahora, para incidir en que el bilingüismo incluye la pronunciación correcta de nombres, geografía, gastronomía, medicina, etc. en los dos idiomas. De paso enfatizo que con el inglés no podemos, nunca, fiarnos en cuestiones de pronunciación. No bajemos la guardia y nos aventuremos a pronunciar palabra o nombre basándonos en nuestra experiencia pasada. Con la fonética inglesa cuando menos lo pensamos salta la liebre. 

domingo, 27 de octubre de 2024

LA Ñ EN DICCIONARIOS INGLESES


El alfabeto inglés contiene 26 letras y el español 27, que posee la ñ adicional, y sin embargo la ñ se encuentra en diccionarios de lengua inglesa. Palabras como piña, piñata, mañana, niño, señor, señorita, cañon (sin acento), jalapeño se incluyen, tal cual, como palabras inglesas aunque la ñ no figure en su alfabeto. El sonido ñ, claro, existe en inglés aunque representado de diferentes maneras, annual, gnu, manual. El sonido de ñ existe en portugués, italiano, valenciano, francés..., pero sólo en castellano se representa con un único grafema: Ñ. ¿Tiene el inglés una manga más ancha y acepta hasta grafemas inexistentes en esa lengua? ¿Es más acomodaticio? O quizá simplemente más práctico.

El Random House Webster's Unabridge Dictionary que poseo define mañana como tomorrow; the indefinite future. Y el  Webster's  New World Dictionary says of mañana: Tomorrow. At some indefinite time in the future que me recuerda a Mariano José de Larra y su "Vuelva usted mañana" y a la frase que se empleaba antaño para definir a los hispanos: Mañana, mañana, siesta, fiesta," que me resultaba muy irritante.

lunes, 14 de octubre de 2024

JORGE SANTAYANA AND LITERATURA


 

"The sole advantage in possessing great works of literature lies in what they can help us to become." Introduction, Three Philosophical Poets.

WHY DICCIONARIO DE ARGOT, EL SOHEZ



I asked Camilo José Cela for a brief prologue to my 1997 An English and Spanish Dictionary of Slang and Unconventional Language. He wrote it and asked me to his place in Puerta de Hierro several times. I showed him a few pages of my project on a Spanish Dictionary of Slang. Cela liked it but suggested I use backup citations for every entry. Foolhardily I dived into the project not realizing the amount of work it was to take. After two years and reading over 800 books, I had the manuscript ready. Víctor García de la Concha, then Director of the Real Academia Española, refused to allow me to use the CREA or CORDE, data bases that were almost ready for public use. I went to the Academia's library every day, from 10 to 1, for a month, to check the citation files. In 2000 Larousse published Gran Diccionario del argot, el sohez. McGraw-Hill brought out the US edition and Ediciones del Serbal also published two additional editions. 

Cela suggested I use the word soez for the dictionary. I just could not bring myself to contradict the Nobel Prize winner. Luckily I found the possibility of using sohez, and in the Introduction I explain its etymology and definition.