FOOTPRINTS THROUGH TIME: MY LINGUISTIC BIOGRAPHY
BILINGUAL BICULTURAL
In the early
fifties, as a young boy, I crossed the Atlantic aboard a TWA Super Constellation propeller airplane from Madrid. After many hours, we landed at Idlewild Airport
in New York. A tallish, thin, blond young boy reached America and immediately
felt at home.
“This is home at
last”, I said to myself, and thus started my love affair with this country.
What was it about Idlewild, the Greyhound bus that took me to Pittsburgh, a
nine-hour ride, the people around me… It was a feeling of contentedness, of a
certain joy, of adventure and emotion. All seemed new, fresh, and different, so
different from my adopted city of Madrid, where I have never truly felt at home
to this day. I had my first Coke, my second Coke, my third Coke during that
long trip through Pennsylvania to Pittsburgh, the Smokey City, as it was then
called.
I was better off
than most because I spoke English and was able to understand and make myself
understood to the astonishment of natives. Back in Spain, I had already read The Catcher in the Rye and What Makes Sammy Run?, which had increased
my vocabulary and knowledge of contemporary slang.
During my school
years at Duquesne University, I had little chance to speak Spanish. There was
practically no Spanish-speaking population in Pittsburgh, and the words
“Hispanic” or “Latino” had not been coined. That would come later. In New York, there were Puerto Ricans –referred to as Porto
Ricans-… Remember West Side Story?
Perhaps not, depending on your age. There were also a few Mexicans in
California and Texas. But that was almost 70 years ago, and a lot of water has
gone under the bridge since then.
As an
undergraduate I soon realized that my Spanish was deteriorating. I had no
contact with it, I did not read or study it and seldom did I write it. What was
the point, I thought, of learning one language and losing the other? So I took
up Spanish Literature courses and became acquainted with Borges, Baroja,
Mariano Azuela, Pérez Galdós, and through them, I built up a decent vocabulary
and phraseology.
I visited Miami after a long time away from the U.S., and upon landing, I
was shocked. I thought I had taken the wrong plane and had ended up in Cuba or
Santo Domingo. Everyone was speaking Spanish as a matter of course, and that
was my first inkling that things had changed in the United States.
Verbally, I dwell in a two-story linguistic house. Let´s say that on the
ground floor I have placed my Spanish language, and that’s also where I keep the
traditions, feelings, attitudes, fears, hatred, love, and memorized poetry that
I have been hoarding all my life. Upstairs, I have the English language and
tradition, the history, literature, feelings and likes and dislikes, and also
the poetry I have committed to memory, that this tongue has fostered during my
life.
And I go upstairs and downstairs often, running away or hiding in either
one of those stories. When I become angry with Spaniards for whatever reason, I
take refuge and solace upstairs, and vice versa, of course.
I may even have a linguistic split personality, who knows. I even have a garret where I have stored
linguistic odds and ends: French, Valenciano, bits of German and Latin, a
smattering of Portuguese. I visit the attic at times and dust these languages
and brush them up a bit, and lament the lack of time to really bring them up to
date.
To own this language house is a blessing, and I am very thankful
for it. I try to imagine those who must endure only one language and so think that
it is the only reality and cannot take refuge in another tongue, to see the
world from a different point of view. That is a pity, because all languages are
sources of ceaseless wonder.
Comentarios
Publicar un comentario