NO ES NADA LO DEL OJO... THE MIRAGE OF NATIVE INTUITION



I have said this before, but it bears repeating: you would not believe how many speakers of both English and Spanish flatly deny, to my face, that an expression or idiom I have used even exists. At such moments, I paraphrase Ortega y Gasset: the horizon of our language is not the horizon of language. Native speakers invariably assume that if an expression is unfamiliar to them, then it cannot possibly belong to the language. Full stop.

This is precisely why I insist on citations—real citations, in print—that demonstrate an idiom’s validated existence. A good example is the vintage Spanish saying “no es nada lo del ojo, y lo llevaba en la mano.” It means Nothing to worry about; it’s small potatoes, no big deal.
Amando de Miguel recounts its origin: “El toro se llamaba, premonitoriamente, Barrabás, el cual espetó una cornada en el ojo del pobre matador. Acudieron los peones al quite y el maestro, para darles ánimos, les decía: No es nada, no es nada lo del ojo. Para demostrarlo, recogió los restos del ojo y, con ellos en la mano, se encaminó por su pie a la enfermería.”
This occurred in 1857 and involved the unfortunate bullfighter Manuel Domínguez. However, a citation in Father Isla (1758) predates the anecdote by nearly a century and thus gives Amando de Miguel the lie.
Iribarren provides further variants from Correas, equally vivid in their hyperbole: No es nada la meada, y calaba siete colchones y una frazada. No es nada, sino que matan a mi marido. No es nadilla, y llegábale a la rodilla.

“Pero, ¿qué tiene el padre con el sermón del hijo? No es nada lo del ojo (y llevábale en la mano). ¿Qué ha de tener, si él mismo se le encarga?” José Francisco de Isla, Historia del famoso predicador Fray Gerundio de Campazas alias Zotes, 1758. España. || “Amancebada yo? ¡Pues no es nada lo del ojo, y lo llevaba en la mano! ¡Amancebada! ¡Amancebada! " Cecila Böhl de Faber (Fernán Caballero), La familia de Alvareda, 1849. España. || “¡Bicoca!, ahí es nada lo del ojo. ¿No sabes que es un embustero, atrevido, lascivo, tramposo y enredador? ” Benito Pérez Galdós, La corte de Carlos IV, 1873. España. || “Doña Bárbara trae desde Yolombó, entre ceja y ceja, el problema capital del indumento. ¡Casi nada lo del ojo.” Tomás Carrasquilla, La marquesa de Yolombó, 1928. España. || “… el que no piensa es un animal…, ¡pues no es nada lo del ojo! (Locución adverbial empleada con mucha frecuencia por Solana),” Camilo José Cela, La obra literaria del pintor Solana, 1957. España.|| “¿Que le hable de cosas serias? Oiga, usted, ¿qué clase de hombre es? ¿Serio? Pues no es nada lo del ojo. En mi tiempo, para que se entere de nuestra seriedad, éramos muy patriotas.” Alonso Zamora Vicente, A traque barraque, 1972. España. || “... que de todo hay en esta ópera tantas veces bufa, otras tantas silenciada por intereses evidentes y siempre obviada por inconveniente. No era nada lo del ojo y lo llevaba en la mano.” J. J. Armas Marcelo, ABC, 13/1/2001. España. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"