lunes, 30 de septiembre de 2024

LLORAR Y MAMAR



El castellano tiene, como los demás idiomas, mucha fraseología que expresa ideas y da consejos a la vez. Cuando le decimos a alguien que debe pedir algo para conseguirlo, que tiene que luchar por lo que quiere, que la inacción no da resultados, le decimos "el que no llora, no mama." El bebé que llora, consigue su biberón de leche. No se da al que no pide. Veamos:

El que no llora, no mama Closed mouths do not get fed, those who don’t ask, don’t get, the squeaky wheel gets the oil

Pídele el aumento porque ya sabes que el que no llora, no mama Ask him for a raise because you know that those who don’t ask, don’t get

“Mario, que no es de hoy, que los requisitos se saltan a la torera cuando conviene, yo recuerdo la pobre mamá que en paz descanse, el que no llora, no mama, date cuenta, pero me da rabia contigo, Mario…” Miguel Delibes, Cinco horas con Mario, 1966. Esp. 

miércoles, 25 de septiembre de 2024

TRANSLATORS AND REFERENCE TOOLS



Translators and interpreters are assigned to work from a foreign language into their mother tongue. The idea behind this is that their knowledge of their mother tongue is better and it will be easier for them to find equivalents from the foreign language. This conceit may not be true because a native Spanish speaker translating from English may have inadequate knowledge of his own language, due to age, education, and culture. To assume that it is easier to interpret or render into one's native language may be a mistake. The horizon of an interpreter's language is not the horizon of language. A good array of reference tools may be necessary to compensate for the inadequacy or shortcomings of the translator's mastery of his mother tongue. I am confronted by this daily, in books, newspapers, and television, where I detect poorly translated idioms, proverbs, and sayings, mainly because of ignorance. But who is qualified to vet these translations? Are they ever vetted? The damage inflicted upon languages by translators with poor knowledge of their own tongue is immense. Alas, what can be done?  

martes, 24 de septiembre de 2024

HOMER AND NODDING

 Nobody is perfect and we are all prone to making mistakes. In Spanish it is said that el mejor maestro de espada muere de una estocada, and also el mejor escribano echa un borrón. But let me point out the most famous sayings about not being alert:



Sometimes Homer nods A veces dormita Homero

Yes, I made a mistake, but remember that sometimes Homer nods Sí, cometí un error, pero recuerda que a veces dormita Homero

“More than a quarter of a century ago, the late B.C. Goodpasture, respected editor of the Gospel Advocate for some thirty-eight years, published an article in that journal titled, Homer Sometimes Nods. The thrust of this fascinating essay was to show that human authors, regardless of their genius and skill, are fallible. Thus, in spite of their consummate care, they will “nod” or “slip” on occasion.” ChristianCourier.com. 1998-2004. UK.


A veces dormita Homero Sometimes Homer nods

“El mismo Homero dormita tal vez, y cae Alejandro de su estado y de su engaño. Dependen las cosas de muchas circunstancias, y la que triunfa en un puesto y en tal ocasión...” Baltasar Gracián, Oráculo manual y arte de la prudencia, 1647. Esp. || “Pero también Homero duerme a ratos, y es cuanto puede decirse para explicarse esta funesta debilidad de Celestina.” Ramiro de Maeztu, Don Quijote, Don Juan y la Celestina. Ensayos en simpatía, 1926. Esp. || “Pocas líneas más abajo se refiere al dicho latino según el cual a veces dormita Homero, es decir, muestra alguna debilidad poética.” El Cultural, El Mundo, 17/6/2004. Esp.

lunes, 23 de septiembre de 2024

MENOS DA UNA PIEDRA


 

Para expresar la idea de que algo, aunque no mucho, es mejor que nada, o "menos da una piedra", la lengua inglesa tiene un par de expresiones que creo graciosas:

Better than a poke in the eye with a sharp stick Menos da una piedra

I was given a one-euro tip which is little but better than a poke in the eye with a sharp stick Me dieron un euro de propina, que es poco pero menos da una piedra

“Better than a poke in the eye with a sharp stick means that something, although not the best possible, is better than other far worse alternatives.” Ian Stuart-Hamilton, An Asperger Dictionary of Everyday Expressions, 2004. US.


Better than a slap in the face (belly) Menos da una piedra

I was given a one-euro tip which isn’t much but better than a slap in the face Me dieron un euro de propina que es poco, pero menos da una piedra

“Thanks for sending the article from Essays in History - still pretty patronising but better than a slap in the face with a wet fish certainly.” Judith Wright, et al., With Love and Fury..., 2006. US.

sábado, 21 de septiembre de 2024

DIOS & MIRACLES



Comparative phraseology allows us to observe that what we are seeking is meaning. The idea that an occurrence is going to take place no matter what unless a miracle happens or God intercedes is expressed in these two examples in English and Spanish:

Unless a miracle happens Si Dios no lo remedia

Unless a miracle happens, I’ll lose my job soon Si Dios no lo remedia, perderé el empleo pronto

“There’s doom ahead, unless a miracle happens.” Interest.com.nz., July 22, 2023. N. Zeal.


Si Dios no lo remedia Unless a miracle happens

Si Dios no lo remedia, perderé el empleo pronto Unless a miracle happens, I’ll lose my job soon

“… allí seguirá, si Dios no lo remedia.” El País, 01/08/1976. Esp. || “… porque si Dios no lo remedia, nos espera más de lo mismo.” La Voz de la Afición, nº 19, 05/2007. Esp.

  

viernes, 20 de septiembre de 2024

SPANISH "CAMA" ENGLISH "COME"


 

El sonido de la /a/ en "cama" es muy parecido al sonido schwa de "come" en lengua inglesa. "Can", perro, también tiene un sonido parecido a la /u/ de "hum" o "hut" o "love". La /a/ de "cana" suena como la /u/ "rum". 

animal, cut, fun, come, hut, rut tienen el sonido de /a/ en cama. Practiquémoslo y nos ayudará a reproducir el sonido inglés. 

FRASES JOCOSAS EN INGLÉS Y CASTELLANO

 


En el devenir cotidiano, en la charla con vecinos, amigos, parientes, empleamos muchas frases jocosas, chuscas, graciosas, que raramente escribimos. Es el caso de las que empleamos para advertir, con disimulo y una sonrisa, a un hombre que tiene la bragueta del pantalón abierta. Hay más expresiones en inglés que en castellano. Veamos:

Jaula abierta (pájaro muerto) One’s fly is open (the shop is open, time to close up, hey, your barn [front gate] door is open, your fly is sending out an SOS

David, ojo, jaula abierta, pájaro muerto David, watch out, your fly is open

“Los solterones siempre podéis llevar la jaula abierta.” Manuel Vázquez Montalbán, La soledad del mánager, 1977. Esp. || “… tenía el pantalón abierto, algunas mujeres empezaron a reírse diciendo aquello de ‘a jaula abierta…’” Francisco García Pavón, El reinado de Witiza, 1968. Esp.


One’s fly is open (down, undone, the shop is open, time to close up, hey, your barn [front gate] door is open, your fly is sending out an SOS

David, watch out, your fly is open David, ojo, jaula abierta, pájaro muerto

“… I have faith in you. But your fly is open.” A Walk in the Clouds, (COCA), 1995. US.


martes, 17 de septiembre de 2024

BEER AND SKITTLES



 Todos conocemos a gente que se cree que todo viene dado, que la vida está hecha para ellos, que los demás les deben algo. La lengua inglesa tiene una modismo muy gracioso para lanzarlo a todos los que creen que la vida es Jauja:

Life is not all beer and skittles No todo el monte es oregano, no todo es jauja

We must work hard; life is not all beer and skittles Tenemos que trabajar duro; la vida no es jauja

“But people have this glorious notion of politics being all beer and skittles and all these staff running around at your beck and call.” Brisbane Courier Mail, 20 Jan 2004. Aus.

 

BEAUTY STAYS - SAYINGS


 

Popular attitudes die hard, especially about age and beauty. We like to think that beauty does not fade with age. This simplistic thought brings a smile to many faces. Is it true? That is of no importance. What is important is to believe that the withered old lady in front of us has retained some of her former beauty. Different ways to express this in English and Spanish:

El que tuvo, retuvo Some things stay with you to the grave, once a beauty, always a beauty

María tiene muchos años pero sigue muy guapa, el que tuvo, retuvo Maria is very old but still very pretty, some things stay with you to the grave

“Ya sabes lo que dicen: quien tuvo, retuvo.” Pau Faner, Flor de sal, 1985. Esp.


Once a beauty, always a beauty El que tuvo, retuvo

My grandmother is still attractive. Once a beauty, always a beauty Mi abuela todavía es atractiva. El que tuvo, retuvo

“… she announces for the hundredth time, Once a beauty, always a beauty.” Literary Cavalcade, vol. 51, 1999. US. 







lunes, 16 de septiembre de 2024

SAYING ABOUT BEAUTY


 

For a while, I doubted the wisdom of the so-called folk philosophy or wisdom. I may have to change my mind, or at least I may have to give the matter some thought. In vetting my Phraseological Dictionary I have come across this and the drawing force of beauty:

Beauty draws more than oxen (than five yoke of oxen) Más tira moza que soga, más tiran dos tetas que dos carretas

Frank is very much in love with Ana and thinks of her all the time, beauty draws more than oxen Paco está muy enamorado y sólo piensa en Ana, más tira moza que soga



SEPTEMBER 16 AND ECCLESIASTES


 
Although I am not a believer, I am very respectful of people's religious beliefs. The Bible has been a source of cultural identification and literary fountainhead, influencing languages and writers, and I identify myself as a "cultural" Christian. I take the liberty of quoting Ecclesiastes because today is my birthday and I feel like it:
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

    

sábado, 14 de septiembre de 2024

TOO, ALSO, AS WELL



The words "as well," "too," and "also" are often used to express addition or similarity, but there are subtle differences in how they're used in sentences. 

1. Too

  • Meaning: "Too" means "in addition" or "also."
  • Position: It usually comes at the end of a sentence or clause.
  • Tone: Often used in more casual conversation.
  • Examples:
    • She likes pizza, too.
    • I’m going to the party, too.

2. Also

  • Meaning: "Also" means "in addition" or "likewise."
  • Position: It can be placed in several positions within a sentence, but it’s more common in formal contexts to place it earlier, typically before the main verb or at the beginning of a sentence.
  • Tone: More formal than "too."
  • Examples:
    • She also likes pizza.
    • Also, I’m going to the party.

3. As Well

  • Meaning: Similar to "too," it means "in addition."
  • Position: Like "too,"  at the end of a sentence or clause.
  • Tone: Slightly more formal than "too," but still common in everyday speech.
  • Examples:
    • She likes pizza as well.
    • I’m going to the party as well.


HACER DE NECESIDAD VIRTUD - EN INGLÉS



Tratando de justificar sus erráticas políticas, Pedro Sánchez, aprendiz de brujo, ha echado mano de la frase hacer de la necesidad virtud, y la ha hecho popular. Los anglohablantes dicen "any port in a storm", que viene a ser lo mismo. En caso de necesidad, storm, y nos guste o no, cualquier puerto es bueno para estar a salvo, sea el tipo que sea de puerto. 

Any port in a storm La necesidad obliga, en tiempos de guerra, cualquier hoyo es trinchera (y cualquier palo es fusil), hacer de la necesidad, virtud

I do not like this way of getting out of the situation but any port in a storm No me gusta esta manera de salir de la situación, pero en tiempos de guerra, cualquier hoyo es trinchera

“Said when one is in difficulty and some not particularly good way out offers itself; a last resource.” Ebenezer Brewer, Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable, 2001. US. 

  

viernes, 13 de septiembre de 2024

SUBJUNTIVO INGLÉS


 
Estoy suscrito al CSM Culture and Science Newsletter, no por cuestiones religiosas sino porque el Christian Science Monitor es un buen periódico o diario. Pero hoy el artículo principal decía: "If I would speak, I would start crying" que casi me hace llorar. El pasado simple inglés se convierte en imperfecto de subjuntivo cuando le colocamos el "if" delante: "I spoke, yo hablé." "If I spoke, si yo hablara o hablase." El titula del artículo debería ser: "If I spoke, I would start crying" o si yo hablase, comenzaría a llorar. Esta manera de evitar el subjuntivo (If I spoke, had, went) está ganando adeptos entre los nativos, de baja estofa, de lengua inglesa. Cada vez leemos más el uso de dos condicionales (would) que, a la postre, no significan nada. Unos ejemplos de buen decir:
"If I spoke, I would start crying." (Si hablase, comenzaría a llorar.)
"If I went to England, I would see London Bridge." (Si fuese a Inglaterra vería el puente de Londres.)
"If you gave me money, I would have a beer." (Si me dieses dinero me tomaría una cerveza.)

Desde luego que "If you would give me a kiss, I would be happy" no tiene ni pies ni cabeza y debemos evitarlo. 

    


EACH OTHER VS ONE ANOTHER



 Observo en mis lecturas y escuchas que el nativo de lengua inglesa se está armando un lío con  "each other" y "one another" y cómo se emplean. "Peter and Mary love each other" porque son dos, se quieren. "Peter, Mary, Gustavo and Robert love one another" porque son cuatro, también se quieren. "Each other" cuando nos referimos a dos, y "one another" cuando hablamos de más de dos, tres, cuatro o medio millón. Y ya está. Una pariente mía, nativa, escribe "... brings us together to learn from each other..." cuando más arriba había precisado que eran seis en el grupo, con foto y todo. Ejemplos como éste abundan más ahora que antaño. Pero nosotros, los que apoyamos un inglés y castellano correctos y cultos, no entraremos en esos berenjenales.      

jueves, 12 de septiembre de 2024

PAR FOR THE COURSE



Hay ciertas actitudes, hábitos, maneras de actuar, que a todos nos parecen bien y que aceptamos siempre porque nos parecen normales y no nos sorprenden. La expresión inglesa para expresar esto es par for the course. El origen es del juego del golf y en castellano diremos que es de lo más normal, lo típico. The fact that David does not pay his employees at the end of the month is par for the course with him. Que David no pague a sus empleados a fin de mes es de lo más normal en él. 

Par for the course De lo (más) normal, lo típico

Being late is par for the course with her Llegar tarde es de lo más normal en ella

--“But this is par for the course from this government.” Scoop Independent News, August 27, 2024. UK. || “ … she didn’t care if such behavior was par for the course for public figures.” MSNBC, August 20, 2024. S. Afr.


 

miércoles, 11 de septiembre de 2024

SELL A BILL OF GOODS



No recuerdo exactamente la cantidad de veces en mi vida que me han visto venir, me la han dado con queso, me han dado gato por liebre, me han engañado... y posiblemente sea mejor olvidar esas experiencias desagradables. Quizá en mi vida haya pecado de ingenuo y haya creído en la honradez de los demás. Los anglohablantes también engañan a sus congéneres y tienen un expresión que me gusta: Sell someone a bill of goods, equivalente a las expresiones castellanas que he reseñado arriba. 

Sell a bill of goods to someone Tomar a alguien por tonto, ver venir a alguien, dar gato por liebre, darla con queso
He promised me a fair deal but he really sold me a bill of goods Me prometió un trato justo pero en realidad me dio gato por liebre
“Layton sold everyone a bill of goods after a fashion…” Den of Geek, March 28, 2022. US. || “It seems obvious that Putin was sold a bill of goods by his intelligence service.” Business Insider, March 15, 2022. UK.

martes, 10 de septiembre de 2024

LANGUAGE IDIOSYNCRACIES: NOUNS AS VERBS AND PREPOSITIONS


 

In theory, English nouns are also verbs: a pen, to pen; a paper, to paper; a paint, to paint; a finger, to finger; a hand; to hand. It also employs prepositions to make up new verbs: To come, to come in, to come out, to come up, to come down. This is very ingenious of English because it can be applied to any verb: to dance in, entrar bailando; to dance out, salir bailando; to run up, subir corriendo; to run down, bajar corriendo. Due to the influence of English, Spaniards say "entrar dentro", "subir arriba" or "salir fuera" and other such nonsense. And thanks to the above prepositions we can explain how we do an action: to walk in, run in, step in, dance in, rush in, tiptoe in... and many more, which might be translated as: entrar caminando, entrar corriendo, entrar dando un paso, entrar bailando, entrar a toda prisa, entrar de puntillas. 

EN OR A LA MESA?



Mankind invented language to communicate, not to create confusion. Languages with prepositions -Spanish, and English- have problems with usage. Native speakers sometimes have problems with prepositions and ideas are not forwarded clearly. In English, there is a clear distinction between "Johnny is sitting on the table" and "Johnny is sitting at the table". Likewise, in Spanish we say "Juanito está sentado en la mesa" and "Juanito está sentado a la mesa." In both examples, where Johnny is situated regarding the table is clear. But enter Spaniards and start confusing "en" with "a" in this case and "Johnny está sentado en la mesa" may now mean "sitting at the table or sitting on the table." This silly confusion has led the Spanish Language Academy (Real Academia Española) to sanctify and sanction the error and accept it as good. The result is that when someone tells us that "Juanito está sentado en la mesa" we do not really know where Juanito is, whether near (at) or on top of it (on).       

domingo, 8 de septiembre de 2024

EUFEMISMOS MAL TRADUCIDOS DEL INGLÉS



Oigo hoy a un norteamericano decir a otro, en traducción española, "métetelo por donde no luce el sol." Estas expresiones irrumpen en la lengua castellana de la mano de traductores inexpertos e ignorantes de su propia lengua. "Where the sun don't shine" supongo que es el original, equivalente a "por donde la espalda pierde su casto nombre" que, en ambos casos, es eufemismo por "ass", "culo".    

COMPARING ADJECTIVES IN ENGLISH



After I turn off the light once I am in bed, I listen to lectures, talks, and interviews on diverse subjects. Last night, I tuned in to an interview with a communications guru, a lawyer who instructs listeners on improving their English speaking abilities. He said "it was much more easier to..." and I turned him off. Any self-respecting motivational speaker who falls into such a solecism does not command my respect. Actually, he made two errors because "easier" would have sufficed. One-syllable adjectives are compared like this:
Rich - richer - the richest
Tall - taller - the tallest
Poor - poorer - the poorest
Two-syllable adjectives ending in -y are compared like this:
Easy - easier - the easiest
Wealthy - wealthier - the wealthiest
Lazy - lazier - the laziest
We must be mindful of comparisons such as "happier" which could be debatable and that "much happier" would be the epitome, the cusp, of happiness. Careful with hyperbole. 

 

viernes, 6 de septiembre de 2024

CURIOSITY KILLED THE CAT



Today, this afternoon I decided to call it a day and dragged myself away from the computer. I zapped away from channel to channel trying to find a TV program of interest when I heard a lady say that "la curiosidad mató al gato" and the interviewer saying: "¡Correcto, ese es el refrán!" I jumped up and opened my computer in search of such a "Spanish refrán". CREA does not list it. CORDE shows 5 hits. The earliest is dated 1983, ABC: "... que la curiosidad mató al gato." Up till 1983 this business about the cat was unknown in Spanish, and instead the expression "ver, oír y callar" was used: “Mi padre me repetía constantemente que yo tenía que ver, oír y callar.” (El Mundo, 30/09/1995. Esp.)

Other versions are: Oír, ver y callar, son cosas de gran preciar. El que del mundo quiere gozar, debe de ver, oír y callar.

And what about the original English Curiosity killed the cat?  Beware of poking your nose into the affairs of others; it may get you into trouble. It seems it first appeared in an Irish newspaper in 1868. Wikipedia offers no light as to where it came from or how it came about. In the Dictionary of Proverbs and their origins (Linda and Roger Flavell) we can read. "Disappointingly, this proverb has no intriguing story behind it, but a quaint rhyming version of unknown origin explains why the cat died: Curiosity killed the cat / Information made her fat." So, you had your fun, the tale is done! 

MANGAS Y CAPIROTES



Grappling with the idiomatic expression "hacer mangas y capirotes" and trying to find an English equivalent to it, I have run into an unexpected problem. I asked my youngest daughter about its meaning only to hear: "Never heard of such an expression". My wife gave me the exact same answer. I went to the Real Academia Española data banks and found in CORDE 33 usage examples. CREA has given me 14 hits. Pardo Bazán, Pérez Galdós, Ricardo Palma, Eduardo Mendoza, and others, myself included, have used "hacer mangas y capirotes."  Palma, in his Tradiciones peruanas, 1, 1872 wrote: "... anduvo su honra en lenguas de las comadres de Lima, que hacían de ella mangas y capirotes."  

Most bilingual dictionaries do not seem to have understood the meaning of "hacer mangas y capirotes", do as one pleases or wishes, "hacer uno lo que le salga de las narices" or simply going rogue. El DRAE dice: "Resolver y ejecutar con prontitud y caprichosamente algo, sin detenerse en inconvenientes ni dificultades." I have come with the English: Do as one wishes, go rogue.

Go rogue Ir por libre, desmadrarse, hacer uno mangas y capirotes

The group went rogue and attacked the enemy El grupo fue por libre y atacó al enemigo

“… still wary that a member might go rogue and injure someone.” Andscape, Apeil 30, 2024. N. Zeal. || “What happens when the heroes go rogue and start abusing their powers?” Gizmodo, June 28, 2024. Aust

      

jueves, 5 de septiembre de 2024

SECRETS



For some strange reason, people have told me secrets I was asked not to divulge under any circumstances. Luckily for them, I can keep a secret. The secret to maintaining secrets is not to tell anyone, no one, no one at all. Do not tell your best friend, mother, son, boss, or anyone else. As soon as you whisper the secret, the chain is broken. Bury the secret in the depths of your being and forget it. English and Spanish have two idiomatic expressions that explain how to guard secrets:

Llevarse uno un (el) secreto a la tumba Carry (take) a secret to the grave

No sé dónde está el dinero; mi abuelo se llevó el secreto a la tumba I don’t know where the money is; my grandfather took the secret to the grave

“… el conde de Barcelona se llevó el secreto a la tumba.” Luis María Anson, Don Juan, 1994. Esp. || “… estaba decidida a llevarse el secreto a la tumba.” Isabel Allende, Eva Luna, 1987. Chile.


Carry (take) one’s secret to one’s grave Llevarse el secreto a la tumba 

We know nothing of his problems, he carried his secret to his grave No sabemos nada de sus problemas, se llevó el secreto a la tumba

“Arthur took the secret to his grave and died in jail…” Metro, The Guradian, June 22, 2024. UK.

   

AVESTRUCES / OSTRICHES



Tratamos de ignorar serios problemas y fingir que no existen. Pero están ahí. Las avestruces de habla castellana esconden la cabeza bajo el ala y así se creen a salvo. Las de habla inglesa entierran la cabeza en la arena y también eluden el peligro o sus responsabilidades. Sin embargo, parece ser que las avestruces no esconden la cabeza en ninguna parte y afrontan sus peligros a pechuga descubierta. Veamos:

Meter (esconder) la cabeza bajo el ala Bury one’s head in the sand

No metas la cabeza bajo el ala y afronta el problema Don’t bury your head in the sand and face the problem

“… tan pronto enseña los dientes como mete la cabeza bajo el ala.” Aquilino Duque, El suicidio de la modernidad, 1984. Esp. || “Si tú Creonte no lo haces; si tú, Luciano no lo aceptas, ahora es cuando meto la cabeza bajo el ala.” Francisco Nieva, Corazón de arpía, 1989. Esp.

 

martes, 3 de septiembre de 2024

PETER LANG Y EL NEGOCIO DE LA PUBLICACIÓN ACADÉMICA



En mi última entrada, anunciaba la publicación de un artículo mío que escribí a petición de mi amigo el profesor Félix Rodríguez, para incluir en su libro New Perspectives on Language in Contact, publicado por la editorial Peter Lang. No contribuí económicamente a esa publicación por principio y porque estoy en contra de las editoriales que publican cobrando al autor en vez de pagar regalías o royalties. Se llaman "vanity publishers" en lengua inglesa, y aceptan cualquier manuscrito que ninguna editorial comercial o académica publicaría, a cambio de cobrar dinero, mucho dinero, sin importarles la calidad del manuscrito. En el mundo académico anglosajón  estas editoriales de risa no tienen prestigio alguno y quienes publican con ellas reciben el rechazo de universidades y colegas. Parece ser que en España esto se acepta como normal, cuando no lo es. Peter Lang es una gran empresa que gana mucho dinero publicando manuscritos que nadie publicaría. Lo aceptan todo sin ningún criterio fiable, ni control académico de calidad. Otras son:  Austin Macauly, Book Vine Press, Edwin Mellen y muchas más. En España las más conocidas son: Comares y Arco libros. Escribí mi artículo sin saber quién iba a ser el editor y a petición de un colega amigo, como ya he mencionado. Escribir libros superfluos puede estar bien, pero publicarlos a cambio de dinero, no tiene perdón de Dios.       

lunes, 2 de septiembre de 2024

BILINGUAL PHRASEOLOGICAL LEXICOGRAPHY: THE MEETING OF TWO CULTURES



My article "Bilingual phraseological lexicography: The meeting of two cultures" is out. It is part of the book edited by Félix Rodríguez González and published by Peter Lang, in 2024, under the title: New Perspectives on Language in Contact.

"TRAPO" and its possibilities



It is interesting what language can do with a single word. I have chosen the Spanish "trapo": 

A todo trapo (gas, tren, leche, volumen, marcha, pastilla) Full blast, top speed, full steam, all out, hell for leather, full throttle, pedal to the metal

Funcionamos a todo trapo veinticuatro horas al día We are working full blast twenty-four hours a day

“… sobre todo ahora que quiere recuperar a todo trapo la fortísima suma que desembolsó…” La Vanguardia, 02/01/1995. Esp.

Entrar (acudir) al trapo Rise to the bait

David entró al trapo e hizo que los otros querían que hiciese David rose to the bait and did what the others wanted him to do

“… sin entrar al trapo de la provocaciones del PP.” La Vanguardia, 28/02/1995. Esp.

Poner (tratar) a alguien como un trapo Insult, skin alive, bawl out, call every name in the book, wipe the floor with someone, drag through the mud

¡Mi novia me ha puesto como un trapo! My girlfriend has wiped the floor with me

“Me dieron ganas de ponerle como un trapo. Pero disimulé…” Juan José Benítez, Caballo de Troya 1, 1984. Esp.

Sacar trapos sucios a relucir Wash (air) one’s dirty linen (laundry) in public, dig up dirt

No me gusta sacar trapos sucios a relucir I don’t like to wash our dirty linen in public

“… yo no saco trapos sucios. En todo caso, les animo a que lo hagan ellos.” La Razón Digital, 01/04/2001. Esp.

 

domingo, 1 de septiembre de 2024

TRATO DE FAVOR - SPANISH IDIOM



Se habla ahora mucho de si, como mínimo, la esposa del presidente del gobierno Español, doña Begoña Gómez, ha recibido trato de favor de empresas, instituciones y, en especial, de la Universidad Complutense de Madrid. Veo que "trato de favor" está en mi diccionario bilingüe:

Trato de favor Special (privileged) treatment, cronyism, give someone a leg up

Le dan trato de favor en el banco porque es sobrino del jefe de policía He gets special treatment at the bank because he is the chief of police’s nephew

“Quieren saber si la Junta de Castilla y León dio trato de favor a la Caja Rural de Zamora.” El Mundo, 24/08/1994. Esp.  

ASCO AND ENGLISH


 

Today, I feel as if I am dying on my feet. I went for a morning stroll and saw what a rotten day it was. This neighborhood is the pits, really. And it all boils down to the Spanish "asco":

Morirse de asco Dying on its feet

El espéctáculo se muere de asco The show is dying on its feet

“… a costa de que otros sigan muertos de asco.” Tiempo, 11/06/1990. Esp.

Qué asco de… What a rotten…

Qué asco de vida What a rotten life

“¿Cómo es que se llama? Qué asco de memoria tengo.” Humberto Moreno-Durán, El toque de Diana, 1981. Colom.

Ser algo un asco Be the pits

Trabajar nueve horas al día es un asco Working nine hours a day is the pits

“La vejez es un asco. Los viejos se vuelven unos cobardes.” Proceso, 19/01/1997. Méx.