viernes, 13 de septiembre de 2024

SUBJUNTIVO INGLÉS


 
Estoy suscrito al CSM Culture and Science Newsletter, no por cuestiones religiosas sino porque el Christian Science Monitor es un buen periódico o diario. Pero hoy el artículo principal decía: "If I would speak, I would start crying" que casi me hace llorar. El pasado simple inglés se convierte en imperfecto de subjuntivo cuando le colocamos el "if" delante: "I spoke, yo hablé." "If I spoke, si yo hablara o hablase." El titula del artículo debería ser: "If I spoke, I would start crying" o si yo hablase, comenzaría a llorar. Esta manera de evitar el subjuntivo (If I spoke, had, went) está ganando adeptos entre los nativos, de baja estofa, de lengua inglesa. Cada vez leemos más el uso de dos condicionales (would) que, a la postre, no significan nada. Unos ejemplos de buen decir:
"If I spoke, I would start crying." (Si hablase, comenzaría a llorar.)
"If I went to England, I would see London Bridge." (Si fuese a Inglaterra vería el puente de Londres.)
"If you gave me money, I would have a beer." (Si me dieses dinero me tomaría una cerveza.)

Desde luego que "If you would give me a kiss, I would be happy" no tiene ni pies ni cabeza y debemos evitarlo. 

    


No hay comentarios:

Publicar un comentario