lunes, 23 de septiembre de 2024

MENOS DA UNA PIEDRA


 

Para expresar la idea de que algo, aunque no mucho, es mejor que nada, o "menos da una piedra", la lengua inglesa tiene un par de expresiones que creo graciosas:

Better than a poke in the eye with a sharp stick Menos da una piedra

I was given a one-euro tip which is little but better than a poke in the eye with a sharp stick Me dieron un euro de propina, que es poco pero menos da una piedra

“Better than a poke in the eye with a sharp stick means that something, although not the best possible, is better than other far worse alternatives.” Ian Stuart-Hamilton, An Asperger Dictionary of Everyday Expressions, 2004. US.


Better than a slap in the face (belly) Menos da una piedra

I was given a one-euro tip which isn’t much but better than a slap in the face Me dieron un euro de propina que es poco, pero menos da una piedra

“Thanks for sending the article from Essays in History - still pretty patronising but better than a slap in the face with a wet fish certainly.” Judith Wright, et al., With Love and Fury..., 2006. US.

No hay comentarios:

Publicar un comentario