UGLY
My Random House Webster's Dictionary defined simile as "a figure of speech in which two unlike things are explicitly compared, as in she is like a rose.” I remember (those were the days!) reading in 2003, the Bonita Daily News, Florida, on July 11, this comparison or simile with ugly: “That new pharmacy is an assault to my eyes; it is everything the LPA is supposed to stop! It is a big box, ugly as sin itself, a monstrosity.” This led me to delve deeply and find more ugly possibilities in current English: Ugly as sin (a toad, butt ugly, fuck, the devil, shit, death, a face that would stop a clock, as cat shit, piss-ugly, pug ugly, hell, as it gets, as can be).
I did not stop here, remember this is a bilingual Blog. How does "feo" fare in Spanish? And I found the following: Más feo que un pecado (Picio, Carracuca, un dolor, el hambre, el bu, Quasimodo, que pegarle a un padre [con un calcetín sudado], feo del culo, feo con ganas, como él solo, el trasero de un mono), feísimo.
I looked for sources in Spanish and found these: “... una chica anodina con cara de buena persona; Dios los cría y
ellos se juntan- y otra de un niño de pocos meses más feo que Picio.” Carlos
Pérez Merinero, Dias de guardar, 1981. Esp. || “El loco era más feo que
un dolor.” J. L. Martín Vigil, En defensa propia, 1985. Esp. || “Un
pelagatos más feo que Carracuca.” Felipe Trigo, Jarrapellejos, 1914.
Esp.
Now you are equipped for linguistic diatribes when describing your friend's husband! In either language.
Comentarios
Publicar un comentario