UGLY


 

My Random House Webster's Dictionary defined simile as "a figure of speech in which two unlike things are explicitly compared, as in she is like a rose.” I remember (those were the days!) reading in 2003, the Bonita Daily News, Florida, on July 11, this comparison or simile with ugly: “That new pharmacy is an assault to my eyes; it is everything the LPA is supposed to stop! It is a big box, ugly as sin itself, a monstrosity.” This led me to delve deeply and find more ugly possibilities in current English: Ugly as sin (a toad, butt ugly, fuck, the devil, shit, death, a face that would stop a clock, as cat shit, piss-ugly, pug ugly, hell, as it gets, as can be). 
    I did not stop here, remember this is a bilingual Blog. How does "feo" fare in Spanish? And I found the following: Más feo que un pecado (Picio, Carracuca, un dolor, el hambre, el bu, Quasimodo, que pegarle a un padre [con un calcetín sudado], feo del culo, feo con ganas, como él solo, el trasero de un mono), feísimo.
    I looked for sources in Spanish and found these: “... una chica anodina con cara de buena persona; Dios los cría y ellos se juntan- y otra de un niño de pocos meses más feo que Picio.” Carlos Pérez Merinero, Dias de guardar, 1981. Esp. || “El loco era más feo que un dolor.” J. L. Martín Vigil, En defensa propia, 1985. Esp. || “Un pelagatos más feo que Carracuca.” Felipe Trigo, Jarrapellejos, 1914. Esp.

    Now you are equipped for linguistic diatribes when describing your friend's husband! In either language.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"