AFRICAN-AMERICAN ENGLISH
Es una variedad urbana del inglés subestándar, empleada por negros, que tiene las siguientes características:
Se omiten is/are: You crazy? She my wife. Who you?
La “s” de la tercera persona presente se omite: He write novels.
Were se reduce a was siempre: They was here.
Ain’t como negativo: I ain’t do that.
Dobles negaciones: You ain’t going nowhere.
El genitivo sajón desaparece: My sister boyfriend.
Esta gramática se emplea también por blancos de cultura deprimida.
miércoles, 31 de agosto de 2011
lunes, 8 de agosto de 2011
ESPECIAL or SPECIAL?
En inglés americano se prefiere "special" a "especial" y hasta los británicos se inclinan por "special". Pero en cambio se prefiere, y es más común, el adverbio "especially" a "specially".
miércoles, 3 de agosto de 2011
A Dictionary of Proverbs
martes, 2 de agosto de 2011
GULLIBLE
La palabra "gullible" significa crédulo, persona que cree fácilmente. En cuestiones idiomáticas no crea alegremente lo que le digan. Asegúrese de que el que habla y pontifica sabe lo que está diciendo. Esto es, claro, una perogrullada, pero por si acaso la repito.
Si ya sabemos que hay muchos en España que se expresan incorrectamente, que pronuncian mal, que tienen el vocabulario trabucado, que escriben con faltas de ortografía... en otros idiomas pasa lo mismo.
"Pray to God and keep your powder dry", por si acaso.
Si ya sabemos que hay muchos en España que se expresan incorrectamente, que pronuncian mal, que tienen el vocabulario trabucado, que escriben con faltas de ortografía... en otros idiomas pasa lo mismo.
"Pray to God and keep your powder dry", por si acaso.
DESPITE / IN SPITE OF
DESPITE / IN SPITE OF
A pesar de. Son intercambiables: Despite his problems, he came. In spite of his problems, he came. Despite his illness, he went to work. In spite of his illness he went to work.
Si sigue una clausula, tenemos que poner the fact that: He was not paid despite the fact that he had worked very hard.
A pesar de. Son intercambiables: Despite his problems, he came. In spite of his problems, he came. Despite his illness, he went to work. In spite of his illness he went to work.
Si sigue una clausula, tenemos que poner the fact that: He was not paid despite the fact that he had worked very hard.
DECISIONS
DECISION MAKING
En castellano tomamos decisiones en inglés we make decisions. Y decision making, la toma de decisiones es difícil y compleja, en todos los idiomas.
En castellano tomamos decisiones en inglés we make decisions. Y decision making, la toma de decisiones es difícil y compleja, en todos los idiomas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)