domingo, 30 de octubre de 2011

Isabel Murillo - Traductora

Siempre que me dejan, repito que debemos dominar la lengua que estudiamos y la nuestra. A esto lo llamo yo lenguas paralelas. También es eficaz tener presente que conseguir un domino de ambas es tarea de toda una vida y por eso una buena dosis de humildad es necesaria especialmente para traducir.
Todo esto viene a cuento porque el otro día vi la versión española de la nueva obra de Bill Bryson, "La casa. Una breve historia de la vida privada." Y eso de "Una" me chocó. La primera errata en la frente, en la portada. Claro, han traducido "A brief history...". Miré quién había hecho la traducción: Isabel Murillo. Compruebo y ella misma me dice:

"Soy traductora literaria, con 20 años de experiencia colaborando con las principales editoriales españolas y cerca de 200 libros traducidos en mi haber." Primero nos dice "colaborando" y luego nos comenta que traduce libros en su "haber", que supongo que es un cuartito o despacho que ella llama su "haber." No sigo con su castellano. Pero en inglés me regala con un dechado de sus conocimientos de esta lengua:

A literary translator with twenty years of experience and nearly two hundred translated books.
I work with the main Spanish publishers and, thanks to my education and prior professional experience, I consider myself as a quality and versatile translator with the ability to address both works of fiction, as historical essays and marketing teatrises or self-help manuals. Among the many authors that I have translated, I can mention Lorrie Moore, Khaled Hosseini, Cassandra Clare, Charlaine Harris, Conn Iggulden, Sebastian Junger, Ian Kershaw, Seymour Hersh, Pearl S. Buck and Charles Darwin.

Quality and versatile translator? Go back to school and study both Spanish and English.

Muchos que ignoran su propio idioma se lanzan a traducir y encuentran editoriales que publican sus traducciones.

Van a pensar que soy un poco cruel. Quizá. Pero es que tenemos que hacer las cosas bien, o por lo menos intentarlo. Son los traductores de chicha y nabo los que están llevando el castellano por cauces inverosímiles, importando maneras de decir ajenas al idioma.

Sorry.

I rest my case.


sábado, 29 de octubre de 2011

HYPHEN

El uso del HYPHEN (-) queda claro con estos dos ejemplos:

A man eating chicken, es un hombre que come pollo.

A man-eating chicken, es un pollo que come hombres, o comedor de hombres.

Así que, cuidado.

lunes, 24 de octubre de 2011

AN HISTORY

Si leen, y deben leer, literatura en lengua inglesa, a veces verán ustedes "an history, an herbal tea, an historian" pero son cosas del pasado que gustan mucho a los pedantes. No hay que hacer caso. Se debe esto a que en el siglo XIX la /h/ de "history, hotel, horrific" no se pronunciaba.

sábado, 15 de octubre de 2011

USER-FRIENDLY

En el habla, jerga, de los programadores significa que el programa de ordenador es de fácil uso, que lo puede comprender cualquiera, pero eso es una utopía, al alcance de unos pocos, y lo dicen para crear falsas expectativas y confianza. This program is so user-friendly that even you could understand it.

EL PREFIJO INGLÉS UN-

Prefijo que implica la forma negativa u opuesta de nombres y verbos: unhappy, infeliz, unpleasant, desagarable, unscrew, desatornillar, unable, incapaz. Consideremos los siguientes ejemplos:
Able Unable
American Un-American
Answered Unanswered
Avoidable Unavoidable
Baked Unbaked
Bearable Unbearable
Believable Unbelievable
Bend Unbend
Decided Undecided
Equal Unequal
Faithful Unfaithful
Grateful Ungrateful
Happy Unhappy
Important Unimportant
Interesting Uninteresting
Pleasant Unpleasant

sábado, 8 de octubre de 2011

GENITIVO SAJÓN - POSEEDOR

El genitivo llamado sajón se forma con apóstrofo y “s” añadidos al poseedor: John’s wife, la mujer de Juan. The children’s toys, los juguetes de los niños. My sister’s car, el coche de mi hermana. My sisters’ car, el coche de mis hermanas. En los dos últimos ejemplos la pronunciación es la misma.
Erróneamente se dice que se usa sólo para personas, pero ahora es normal leer: the car’s speedometer is broken, por ejemplo.

martes, 4 de octubre de 2011

HERRAMIENTAS DE ESCUCHA

Tenemos que entrenar el oído. Debemos escuchar y oír varias horas al día el idioma que queremos dominar. Como para familiarizarnos con los sonidos extranjeros no necesitamos a nadie, podemos echar mano de las herramientas que las tecnologías de hoy nos ofrecen:
1. En el coche radio en inglés. O CDs de libros, llamados audiolibros.
2. Películas en versión original. Podemos emplear el "dual" de nuestro televisor.
3. YouTube nos ofrece de todo: entrevistas de cinco minutos con grandes escritores y científicos, declamaciones de grandes actores shakesperianos...
4. Podemos conectar a través de internet con Tv. y Radio de todo el mundo.
¿Qué más queremos?
Sólo necesitamos unas cucharaditas de voluntad, tomadas dos veces al día. Y ya no hay excusas.