Isabel Murillo - Traductora
Siempre que me dejan, repito que debemos dominar la lengua que estudiamos y la nuestra. A esto lo llamo yo lenguas paralelas. También es eficaz tener presente que conseguir un domino de ambas es tarea de toda una vida y por eso una buena dosis de humildad es necesaria especialmente para traducir. Todo esto viene a cuento porque el otro día vi la versión española de la nueva obra de Bill Bryson, "La casa. Una breve historia de la vida privada." Y eso de "Una" me chocó. La primera errata en la frente, en la portada. Claro, han traducido "A brief history...". Miré quién había hecho la traducción: Isabel Murillo. Compruebo y ella misma me dice: "Soy traductora literaria, con 20 años de experiencia colaborando con las principales editoriales españolas y cerca de 200 libros traducidos en mi haber." Primero nos dice "colaborando" y luego nos comenta que traduce libros en su "haber", que supongo que es un cuartito o despacho que ell...