Entradas

Mostrando entradas de junio, 2022

EL RETO DE ESCRIBIR Y PUBLICAR

Imagen
En 1513, Gabriel Alonso Herrera , y en su Obra agricultura decía que "no había libro tan malo que en alguna parte no sea provechoso." En 1599 Mateo Alemán escribió: "... mas considerando no haber libro tan malo, donde no se halle algo bueno..." Y ya en 1615 Cervantes pone en boca del Bachiller Carrasco la famosa cita de "No hay libro tan malo que no tenga algo bueno." No estoy muy convencido. Hay libros malísimos que no sirven para nada. Se publica mucho. Creo que ven la luz del día más de 60,000 títulos cada año. Y me refiero sólo a España. Unos 40,000 de esos títulos son libros. ¿Todos aprovechables? No sé, no sé. Tengo mis dudas. Hay mucho despistado por ahí y hay mucha gente que escribe sin tener mucha idea de lo que está haciendo. Escriben de oídas. Y los editores, cegados por la codicia, no tienen mucha más idea. Y otros hacen crítica sin sabe de la misa la media. Y por eso, supongo yo, Ortega escribió en su Rebelión de la masas (1929) que "...

HERE´S YOUR HAT... WHAT´S YOUR HURRY?

Imagen
  The English and Spanish-speaking worlds have the same attitude toward visitors who stay longer than patience would tolerate, and thus we have sayings like “visitas, pocas y cortitas”, and “fish and guests stink after three days.” (Delfín Carbonell, Dictionary of Proverbs, Barron´s, 1998). In the Bible (Proverbs, 25:18) we read: “Withdraw thy foot from thy neighbor’s house, lest he be weary of thee, and so hate thee.” This attitude has been the butt of jokes for centuries and language has invented expressions to say for the hosts to rid themselves of unwanted, pestering visitors. One such in Spanish is: Vámonos a la cama que estos señores se querrán marchar which is by no means subtle, or even polite, but it has been used plenty of times. And, of course, there´s a parallelism in here´s your hat, what´s your hurry? Which The Free Dictionary defines as “A humorous phrased used to encourage someone to leave.” It has been attributed to Winston Churchill. It is the title of Elizabet...

I WANT NEVER GETS

Imagen
  What is the bilingual lexicographer to do with the phrase: ante el vicio de pedir, la virtud de no dar , with its variation contra el vicio de pedir, está la virtud de no dar ? Collins very wisely abstains. Tureng Dictionary online poses an answer which, although not bad, gets no cigar again: “a shameless beggar must have a short denial”, taken from the Centro Virtual Cervantes, which is never to be trusted. WordPerfect passes, and even Seco´s Diccionario fraseológico keeps mum on this one. And so on. There must be a similar way to express the rebuff we must give those “gimme pigs” in English, now that we know how to do so in Spanish. How about I want doesn´t get , or I want never gets ? In Brewtiful (Sept. 13, 2011) a mother says: “ How many times have you all heard this phrase? I was always one of these people that said I would never be like mum, I would never say the things she said and now I found myself saying them all the time… Without fail though my favorite phrase comes...

NEVER-ENDING STORIES

  Let me tell you a shaggy-dog story , a drawn-out story or narrative that leads nowhere and tries the patience of the listener. In Through the Grapevine , 2001, we read: “In a shaggy-dog story, the teller draws out the story, adding a lot of detail. When the story finally ends, some trick is involved.” And another citation: “The Huntchback´s Tale is, after all, a shaggy dog story that goes nowhere.” (Ulrich Marzolph, et. al., The Arabian Night´s Encyclopedia, 2004.) WordReference paraphrases it as “una historia larga y aburrida”. Reverso tells us it is “un chiste malo”, or chestnut, which, although true, is not the equivalent we are seeking. Collins insists on “chiste largo y pesado.” We cannot seriously accept “historias de perro peludo” as a Google possibility. However, we must take “ cuento de la buena pipa ” as the parallel equivalent of the English phrase we are dealing with. El cuento de la buena pipa , is a never-ending story that, like its English counterpart, leads now...

CITACIONES Y LOS DICCIONARIOS

Imagen
  En lexicografía -el arte de componer diccionarios- se debe emplear la citación para demostrar que lo que dice el compilador no es un invento, si no que se ha empleado fidedignamente por terceros. Una prueba que demuestre que lo que atestigua el compilador no es de su invención. Por ejemplo, si yo digo que para la expresión "i r por el buen camino " existe la equivalencia inglesa de "keep on the straight and narrow " se podría pensar que, o me equivoco, o no sé de qué hablo, o la expresión no existe. Pero si aporto pruebas, citaciones, la cosa cambia. Y aporto las siguientes: "She lives in Savannah, Georgia, with her adopted children, eighty-six-year-old mother, and a host of ancestors who also keep her on the straight and narrow ." Bertice Berry, When Love Calls, you Better Answer , 2005. "Derin the church who is on the straight and narrow path, who is striving and struggling to do what is right..." Derlin Taylor, The Parable of the cave , 2009...

QUIEN VA A SEVILLA...

Imagen
  Quien va a Sevilla ... lo pasa muy bien porque es una ciudad de encanto y ensueño y porque los sevillanos son simpáticos y cariñosos. Ahí es nada. Pero, claro, la frase idiomática es: quien va a Sevilla, pierde su silla , que en América tiene la variante: quien va a la villa, pierde su silla , indicando que el que se va, el que no atiende, el que no está donde debe estar, pierde. Pero los anglófonos (esos que hablan inglés) tienen su equivalente, para no ser menos, aunque los diccionarios bilingües no se hayan enterado: move your feet, lose your seat, que también tiene variantes, como move your meat, lose your seat . Así que, a soltarles la frase a los ingleses o norteamericanos. 

SPANISH POSSESSIVES

Imagen
  Spanish does not use possessives with parts of the body: Me duelen los ojos , my eyes hurt; tengo la nariz grande , my nose is big; tenemos el pelo largo , our hair is long   After a conjugated verb, we use the infinitive. You cannot say quiero voy but quiero ir. Quiero leer y entender francés : I want to read and understand French. Me gusta leer , I like to read / I like reading. (From Spanish Grammar Cheat-Sheet , Editatum, Guiaburros, 2021.)

USING SPANISH PERSONAL PRONOUNS

Imagen
Native speakers seldom use personal pronouns, except for emphasis: Canto en la ducha instead of yo canto en la ducha , as the ending -o means yo . Thus it is essential to memorize the tenses without the pronouns Cant o en la ducha : I sing in the shower Com emos en un restaurante : We eat at a restaurant Viv e en Hong Kong : She/he lives in Hong Kong  (From Laura Carbonell´s Spanish Grammar Cheat-sheet , Editatum, 2021)