El
sonido representado por el grafema –letra- /t/ es diferente en los dos idiomas
porque los puntos de articulación, donde reposa la punta de la lengua, son
diferentes.
En
castellano el ápice de la lengua reposa detrás de los dientes superiores y por
eso se la denomina consonante dental.
Pronuncie
tentación, tarta, importante, y note
dónde coloca la lengua al emitir el sonido representado en español por la letra
/t/.
En
lengua inglesa el punto de articulación, donde se coloca el ápice de la lengua,
está en el alvéolo superior, que es la jorobita que tenemos encima de las
dientes; exactamente donde colocamos la lengua para pronunciar la /l/ española
en Lola.
Da
un timbre muy distinto al que tiene el castellano. Con su articulación alveolar
el sonido de la /t/ inglesa se aparta mucho de la /t/ castellana.
Necesitamos
evitar, para una correcta pronunciación del inglés, emplear el punto y modo de
articulación del español. Esto es esencial.
La
/t/ inglesa siempre se pronuncia porque es fuerte. Este sonido es sordo: no
utilizamos la voz.
Veremos
más adelante que el grafema, la letra, /t/ puede también tener otros sonidos
que nada tienen que ver con la /t/ que conocemos.
Para
practicar el sonido, nos pondremos un lápìz, paja o palillo entre los dientes,
apretaremos y así evitaremos que la lengua se acerque a los dientes superiores,
al repetir los ejemplos de abajo. Repetiremos esto hasta que la lengua vaya al
alvéolo superior cada vez que quiera emitir la /t/ inglesa.
EJEMPLOS:
TIME,
tiempo
TEN,
diez
TOO,
también
APARTMENT,
apartamento
TYPE,
tipo
TIGHT,
estrecho
TENT,
tienda campaña
HAT,
sombrero
FOOTNOTE,
nota al pie
TOTAL,
total
QUALITY,
calidad
ENTITY,
entidad
DIFFERENT,
diferente
INTIMATE,
íntimo
N.B.
Podemos comparar el sonido de ten,
del verbo tener en castellano, con ten,
diez, del inglés. O, mejor, tú, con two. Así oiremos la gran diferencia
entre las dos lenguas con la /t/.
El
castellanohablante tiende a pronunciar department
como deparmen, haciendo desaparecer la t. Y luego se queja de que no le
entienden.
Existe
la creencia errónea de que en inglés norteamericano a veces la /t/ se convierte
en /r/. y piensan que en los Estados Unidos los nativos van por ahí diciendo burer por butter, berer por better
o priry por pretty. Pues no. Esto sí:
Al
hablar con rapidez y pronunciar la /t/ en al alveolo superior, la punta de la
lengua da sólo un golpe que se asemeja a la /r/ española. Pero el extranjero no
debe nunca imitar esto porque le saldrá rana el sonido y hará reír, más que
otra cosa. Pronunciemos la /t/ de better y
butter siempre, como hacen los
británicos. Los nativos se lo agradecerán.