martes, 25 de febrero de 2014

EL SONIDO DE LA /t/ INGLESA



/t̬/ 
El sonido representado por el grafema –letra- /t/ es diferente en los dos idiomas porque los puntos de articulación, donde reposa la punta de la lengua, son diferentes.
En castellano el ápice de la lengua reposa detrás de los dientes superiores y por eso se la denomina consonante dental.
Pronuncie tentación, tarta, importante, y note dónde coloca la lengua al emitir el sonido representado en español por la letra /t/.
En lengua inglesa el punto de articulación, donde se coloca el ápice de la lengua, está en el alvéolo superior, que es la jorobita que tenemos encima de las dientes; exactamente donde colocamos la lengua para pronunciar la /l/ española en Lola.
Da un timbre muy distinto al que tiene el castellano. Con su articulación alveolar el sonido de la /t/ inglesa se aparta mucho de la /t/ castellana.
Necesitamos evitar, para una correcta pronunciación del inglés, emplear el punto y modo de articulación del español. Esto es esencial.
La /t/ inglesa siempre se pronuncia porque es fuerte. Este sonido es sordo: no utilizamos la voz.  

Veremos más adelante que el grafema, la letra, /t/ puede también tener otros sonidos que nada tienen que ver con la /t/ que conocemos.

Para practicar el sonido, nos pondremos un lápìz, paja o palillo entre los dientes, apretaremos y así evitaremos que la lengua se acerque a los dientes superiores, al repetir los ejemplos de abajo. Repetiremos esto hasta que la lengua vaya al alvéolo superior cada vez que quiera emitir la /t/ inglesa.

EJEMPLOS:

TIME, tiempo
TEN, diez
TOO, también
APARTMENT, apartamento
TYPE, tipo
TIGHT, estrecho
TENT, tienda campaña
HAT, sombrero
FOOTNOTE, nota al pie
TOTAL, total
QUALITY, calidad
ENTITY, entidad
DIFFERENT, diferente
INTIMATE, íntimo

N.B. Podemos comparar el sonido de ten, del verbo tener en castellano, con ten, diez, del inglés. O, mejor, , con two. Así oiremos la gran diferencia entre las dos lenguas con la /t/.
El castellanohablante tiende a pronunciar department  como deparmen, haciendo desaparecer la t. Y luego se queja de que no le entienden.

Existe la creencia errónea de que en inglés norteamericano a veces la /t/ se convierte en /r/. y piensan que en los Estados Unidos los nativos van por ahí diciendo burer por butter, berer  por better o priry por pretty. Pues no. Esto sí:
Al hablar con rapidez y pronunciar la /t/ en al alveolo superior, la punta de la lengua da sólo un golpe que se asemeja a la /r/ española. Pero el extranjero no debe nunca imitar esto porque le saldrá rana el sonido y hará reír, más que otra cosa. Pronunciemos la /t/ de better y butter siempre, como hacen los británicos. Los nativos se lo agradecerán.

No hay comentarios:

Publicar un comentario