martes, 18 de febrero de 2014

SUSTANTIVOS COMO ADJETIVOS / Nouns as adjectives

En la GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya, 2013, escribo sobre los sustantivos, nombres, que hacen las veces de adjetivos también, y que para traducirlos hay que emplear el "de", como vemos abajo:

University professor Profesor de universidad
Glass house Casa de cristal
Metal chair Silla de metal
A love story Una historia de amor
Fashion night Noche de moda
A fine race horse Un estupendo caballo de carreras
A tennis ball Una pelota de tenis
The car door is broken La puerta del coche está rota

Lo bueno de saber dos idiomas es que nos podemos apoyar en uno para aprender el otro, y viceversa (?). En este caso el truco está en el castellano "de", repito.

2 comentarios:

  1. ¿No cree que el inglés se caracteriza por la economía de palabras en comparación con el castellano? Se expresa más con menos palabras en inglés.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pruebe usted a traducir al inglés, por ejemplo, "le dí un silletazo." Creo que posiblemente nos expresamos mejor y con más precisión y economía de palabras en lengua inglesa. En castellano se tiende al desgaire y al atolondramiento al escribir. Es mi opinión, claro.

      Eliminar