Trick or Treat!


Image result for halloween

Los traductores anónimos son lo que matan el idioma, the bane of language.
En Halloween, que ha invadido España de una manera enloquecida, los niños llaman a la puerta y gritan Trick or treat! Y el que abre les da caramelos, dulces, o con la puerta en las narices, que de todo hay.
Pero el traductor aficionado impuso su versión castellana como Truco o trato... y se quedó tan contento y a gusto. Se olvidó de que el verbo to treat significa, además de tratar, invitar, convidar. O me invitas o te hago una trastada. A treaty sí sería un trato, un tratado. Pero creo esto ya no tiene arreglo.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?