jueves, 25 de noviembre de 2010

EXPECT / HOPE / AWAIT (WAIT FOR)

EXPECT / HOPE / AWAIT (WAIT FOR)
Los tres, cuatro, verbos se traducen por esperar.
Casi todos los problemas que surgen al tratar de aprender inglés los causa el castellano, porque estamos comparando dos idiomas, no simplemente aprendiendo uno. Los tres verbos que nos interesan ahora se traducen en castellano como esperar, aguardar. Tienen diferencias de uso:
Esperamos que se resuelva el problema pronto: we expect the problem to be solved soon.
Espero que venga pronto con el dinero: I hope he comes soon with the money.
Espero su pronta respuesta: I am awaiting your early reply.
Te espero desde las cuatro: I have been waiting for you since four.
Con to expect esperamos un acontecimiento futuro con seguridad: Mary is expecting a baby, Mary espera un niño.
Con to hope expresamos que el acontecimiento esperado ocurra según los deseos: She hopes it will be a baby girl, espera que sea niña.
To await (to wait for) implica una espera física: When she delivers the baby, Mary’s husband will wait outside, cuando dé a luz, el marido de Mary esperará fuera

martes, 23 de noviembre de 2010

FEED ONE'S FACE

FEED ONE’S FACE
Es una expression muy curiosa, pero cierta: significa simplemente comer. I’m going to feed my face; I’m hungry. Si comemos bien (calidad, no cantidad) la cara lo refleja.
Liz Lochhead True confessions and new cliches: “If I could feed my own ego I would not need to feed my face!” (Edinburgh: Polygon Books, 1985).
“It would have been easy to sit on the bed and feed my face” Bowl Co., Jan. 14, 2010. En otras palabras: Hubiese sido fácil sentarme en la cama y comer.

WHO'S / WHOSE

WHO´S
Confundir who’s (who is), who’s that? ¿Quién es ese?, por whose, de quién, cuyo, es un error de nativos ignorantes o semianalfabetos, (más de los que creemos).
WHOSE
Es el genitivo de who, which. De quién, de quiénes, cuyo, cuya: The man whose wife you are dancing with is very angry, el hombre con cuya mujer estás bailando está muy enfadado. Whose book is this? ¿De quién es este libro? Whose car is that? ¿de quién es esa casa? The boy whose notebook you saw is my son, el alumno cuyo cartapacio viste es mi hijo. This is a word whose meaning I ignore, esta es una palabra cuyo significado ignoro.

WRONG

WRONG
Equivocado. Es una palabra inglesa que tiene poca utilidad en la práctica, a menos que queramos ganarnos enemigos por doquier. You are wrong, estás equivocado, suena bien y nos encanta decirlo, pero a nadie le gusta oírlo. Así que es mucho mejor decir: you are right. Yes, you are right, but… y entonces le sacamos toda clase de defectos o hacemos correcciones de todo tipo.
To know right from wrong, saber el bien del mal.

FAR /FARTHER /FURTHER

FAR
Far es lejos He lives far. Vive lejos.
Far – farther – farthest. O far – further –furthest. ¿Cuándo se emplea uno y otro? Cuando hablamos de distancia empleamos farther, y para todo lo demás, further. I live far but she lives farther away. If you need further information, let me know. Further para cuestiones de grado, ideas, conceptos: I am quite confused, don’t confuse me further, please.
El verbo to further significa promover, promocionar, fomentar. He is trying to further education among the poor.
Far, mucho, como en far better, mucho mejor; far richer, mucho más rico.
Far from, distar mucho de: This is far from perfect. Esto dista mucho de ser perfecto.
Far from, lejos de: My house is far from town. Mi casa está lejos de la ciudad.
By far, en mucho, por mucho, por amplio margen: This is by far the best hotel in town. Este es en mucho el mehor hotel de la ciudad.
As far as I know, que yo sepa: As far as I know she’s not married, que yo sepa no está casada.
As far as, hasta: I’ll walk you as far as the church, te acompañaré dando un paseo hasta la iglesia.

lunes, 22 de noviembre de 2010

He doesn't dare / He dare not

DARE
Verbo que es defectivo (como may, must, can) y normal al mismo tiempo. Los siguientes ejemplos dejan la cosa clara:
How dare you? ¿Cómo te atreves? (como defectivo no emplea do)
Don’t you dare touch me! ¡No te atrevas a tocarme!
I dared not come naked, no me atreví a venir desnudo.
I didn’t dare ask her out, no me atreví a pedirle que saliera conmigo.
He is poor because he dare not ask his father for Money, es pobre porque no se atreve a pedirle dinero a su padre.
I dare you slap me! ¡a que no te atreves a abofetearme!
Don`t you dare!, ¡Ni se te ocurra!