Pregunta: ¿En qué se diferencian el aprendizaje de un idioma y el amor?
Respuesta: En que el aprendizaje de un idioma es para siempre.
jueves, 30 de octubre de 2014
Niveles de corrección del inglés
No existe un nivel absoluto de
corrección, excepto tal vez en las lucubraciones de Platón. Hay niveles de corrección, según la situación
y el entorno social. La mejor manera de
averiguar si lo que está diciendo uno en cierto contexto es aceptable es observar
con cuidado las reacciones de los demás.
Si te miran como un bicho raro, significa que lo que estás diciendo—por
“correcto” que sea según los manuales de gramática y fonología—no te está
sirviendo para comunicar como quisieres.
“Correcto” sólo puede tener un sentido en el mundo real: socialmente
aceptable—y que sirva para comunicar eficazmente.
Lo importante es la posibilidad
de alcanzar diferentes destrezas, pero, idóneamente un nivel de corrección que
sea producto de la profundización en los pormenores del idioma y que, por
tanto, facilite la comunicación con otros profesionales y especialistas en un
inglés pulido y esmerado. Es un nivel
alto, pero perfectamente asequible con esfuerzo y dedicación. Si no tuvieras ya esas cualidades, no habrías
tenido los éxitos que has tenido o no tendrías las ilusiones que tienes.
No se trata de un nivel coloquial
para comunicar con los chavales de la pandilla en la esquina. Tampoco se trata del léxico
hiper-especializado de una rama del saber determinada. Tú ya dominas los matices del léxico
especializado de tu campo, y te sorprenderá tal vez lo similares que pueden ser
los términos del español y del inglés en esa área. Lo importante, de todas maneras, es adquirir
una base sólida de sintaxis y fonología.
El léxico se adquiere poco a poco, y la mejor manera de enriquecerlo es
por la lectura.
Del prólogo del Dr. James
Parr, de la Universidad de California, a mi libro El laberinto del idioma inglés, Barcelona, Ed. Serbal.
sábado, 18 de octubre de 2014
WHAT'S THE WEATHER LIKE? WHAT TIME IS IT?
WHAT TIME IS IT? ¿Qué hora es?
WHAT'S THE WEATHER LIKE? ¿Cómo está el tiempo?
Weather: Tiempo atmosférico: What’s the weather like today? ¿Qué
tiempo hace hoy? I love cold weather,
me encanta el tiempo frío.
Cuando en
castellano decimos que no estamos bien, que no estamos católicos, en inglés
soltamos: we are under the weather: What I ate for lunch is making me feel under
the weather. Pero, cuidado, que la frase también significa el estado de
embriaguez: He’s been drinking at the
party, that’s why he is under the weather. Don’t
let him drive.
To be chilly hacer fresco
To be cloudy estar nublado
To be cold hacer frío
To be cool hacer fresco
To be foggy haber niebla
To be freezing helar
To be hot hacer calor
To be overcast estar nublado, cubierto
To be stormy tormentoso
To be sunny hacer sol
To be warm hacer bueno
To be windy hacer viento
martes, 14 de octubre de 2014
Diferencias entre "Memory", "Memoir" y "Memorial"
Memory,
memoria, recuerdo: Grandpa has lost his
memory, el abuelo ha perdido la memoria. I have a good memory of my stay in Scranton, tengo un buen recuerdo
de mi estancia en Scranton. Recordemos la canción The Memory of your Smile.
Memoir, es la
autobiografía, los recuerdos escritos. I
am writing my memoirs, estoy escribiendo mis memorias.
Memorial, algo en recuerdo de, como recuerdo de alguien o
algo. This monument is a memorial to the
men who died here, este monumento es un recuerdo a los que aquí murieron. Memorial service, funeral en recuerdo
del fallecido. Memorial Day, el 30 de
mayo es el día en recuerdo de los caídos en las guerras estadounidenses.
lunes, 13 de octubre de 2014
WIDE o -WIDE?
WIDE
Ancho,
extenso, amplio. A wide street, una
calle ancha. A wide range of titles, una extensa, amplia gama de títulos. The street is wide, la calle es ancha. The wide world, el ancho mundo. The door was
wide open, la puerta estaba abierta de
par en par. The baby is wide-awake,
el bebé está completamente despierto. Wide-eyed, ojos como platos:
She looked at me wide-eyed, me miró
con unos ojos como platos.
-WIDE
Sufijo
que nos da la idea de abarcar un total, un conjunto: Rats are citywide, las ratas están por toda la ciudad. Worldwide, por todo el mundo, mundial: A worlwide epidemic, una epidemia
mundial. Nationwide, por todo el
país.
domingo, 12 de octubre de 2014
LOS IDIOMAS NO TIENEN NADA MISTERIOSO O MÁGICO
Las lenguas no tienen nada misterioso ni mágico, por mucho que se empeñen los poetas. Son simplemente medios de comunicación inventados por el hombre que cambian constantemente. Son instrumentos utilitarios a nuestro servicio. Lo demás viene rodado.
El idioma inglés se ha convertido en la voz internacional de la ciencia, la economía, la política, la comunicación y, más importante, la voz indiscutible de Internet.
El inglés es una herramienta muy eficaz para transmitir conocimientos y sensaciones: es flexible y posee un gran y versátil poder de renovación en permanente fluir, especialmente en su léxico, en su fraseología, y para el cual nada parece ser extraño. Tenemos, pues, constantes cambios, adiciones, innovaciones. Es el idioma oficial de los Estados Unidos, de Canadá, de Australia, de Irlanda, de Nueva Zelanda, del Reino Unido también… y hay diferencias, pero el entramado básico de la lengua inglesa, lo que podemos llamar su gramática, los cimientos en los que se apoya, es igual en todos los países donde se habla. Hay variantes, sí, pero las reglas básicas son las mismas. Y esas reglas básicas nos permiten entender a un irlandés, a un escocés, a un canadiense o a un norteamericano sin grandes problemas, especialmente si el hablante tiene una cultura, más o menos lograda, y si renuncia a localismos y jergas. Lingüísticamente el inglés tiene como divisa e pluribus unum, y esto es de mi cosecha propia. Ahí yace, por el momento, su fuerza y, quizá, su vulnerabilidad a la larga.
Aprender un idioma es como sacar agua del mar con un.... (leer más en:)
GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, 2013, editado por Anaya (oberón).
El idioma inglés se ha convertido en la voz internacional de la ciencia, la economía, la política, la comunicación y, más importante, la voz indiscutible de Internet.
El inglés es una herramienta muy eficaz para transmitir conocimientos y sensaciones: es flexible y posee un gran y versátil poder de renovación en permanente fluir, especialmente en su léxico, en su fraseología, y para el cual nada parece ser extraño. Tenemos, pues, constantes cambios, adiciones, innovaciones. Es el idioma oficial de los Estados Unidos, de Canadá, de Australia, de Irlanda, de Nueva Zelanda, del Reino Unido también… y hay diferencias, pero el entramado básico de la lengua inglesa, lo que podemos llamar su gramática, los cimientos en los que se apoya, es igual en todos los países donde se habla. Hay variantes, sí, pero las reglas básicas son las mismas. Y esas reglas básicas nos permiten entender a un irlandés, a un escocés, a un canadiense o a un norteamericano sin grandes problemas, especialmente si el hablante tiene una cultura, más o menos lograda, y si renuncia a localismos y jergas. Lingüísticamente el inglés tiene como divisa e pluribus unum, y esto es de mi cosecha propia. Ahí yace, por el momento, su fuerza y, quizá, su vulnerabilidad a la larga.
Aprender un idioma es como sacar agua del mar con un.... (leer más en:)
GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, 2013, editado por Anaya (oberón).
MORE PERFECT? MORE ROUND? IS THAT CORRECT?
En un Blog para aprender inglés leo la pregunta: "Es más correcto decir "Castilian" en vez de "Spanish"? No leo la respuesta, pero sí que quiero mencionar la incorrección: Si algo es correcto, nada puede ser "más" correcto. Quizá pueda ser correcto también.
Copio lo que tengo en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES:
Los siguientes adjetivos no deben compararse (más perfecto, más vacío; si una habitación está vacía, otra no puede estar más vacía, quizá vacía también):
perfect
unique
empty
square
round
daily
monthly
superior
full
complete
correct
Es fácil caer en este error y trataremos de estar en guardia, en ambos idiomas.
En los círculos de la calle, en los Estados Unidos, se emplea mucho el Castilian Spanish para referirse al castellano peninsular. Simplifican mucho diciendo: SouthAmerican Spanish y Castilian Spanish. El asunto no es tan sencillo... pero supongo que los hispanohablantes hacen algo parecido con el inglés americano y el inglés británico.
Sobre esto ya hemos tratado anteriormente, pero creo que repetitio est magister (mater) studiorum.
Copio lo que tengo en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES:
Los siguientes adjetivos no deben compararse (más perfecto, más vacío; si una habitación está vacía, otra no puede estar más vacía, quizá vacía también):
perfect
unique
empty
square
round
daily
monthly
superior
full
complete
correct
Es fácil caer en este error y trataremos de estar en guardia, en ambos idiomas.
En los círculos de la calle, en los Estados Unidos, se emplea mucho el Castilian Spanish para referirse al castellano peninsular. Simplifican mucho diciendo: SouthAmerican Spanish y Castilian Spanish. El asunto no es tan sencillo... pero supongo que los hispanohablantes hacen algo parecido con el inglés americano y el inglés británico.
Sobre esto ya hemos tratado anteriormente, pero creo que repetitio est magister (mater) studiorum.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)