Entradas

Mostrando entradas de 2015

Guess what?

Imagen
Por prometer y desear nadie se hizo nunca pobre, y por eso I have just decided to thank all of you readers, and wish you a Happy and Healthy New Year... Un año 2016 lleno de bilingüismo de verdad y de trabajo y estudio... because after all has been said and done, doing is what life is all about... Feliz Año...y gracias por leerme... Thanks for reading....

Estudiar idiomas

Imagen
El verbo anatema proviene del latín studium que equivale a studere que significa ocuparse en , dedicarse a , concentrarse en . A la vista de esto propongo que cambiemos ese verbo por otro u otros: aprender y concentrarse . Y propongo más: para aprender no hace falta estudiar. No es necesario poner los codos sobre una mesa. No es esencial encerrarse en un cuartucho como monje enclaustrado. Para aprender sólo necesitamos aprender: retener en la mente lo que sea, almacenarlo en la memoria y poder usarlo cuando queramos. Y eso se puede conseguir dando un paseo, echando una rápida mirada a una frase o párrafo, oyendo un nombre o número de teléfono por fugazmente que sea, escribiendo algo o, mejor aún, haciendo un esfuerzo consciente y extremo para almacenar aquello que queremos recordar o retener en la memoria. Si empleamos la palabra concentrarse en vez de estudiar nos daremos cuenta de que la cuestión ya ha cambiado. Todos sabemos que podemos intentar leer un libro, y lo leem...

Prefijo inglés UN- (happy, unhappy)

Imagen
Un- es prefijo que implica la forma negativa, u opuesta, de nombres y verbos: unhappy , infeliz, unpleasant, desagradable, unscrew, desatornillar, unable, incapaz . Consideremos los siguientes ejemplos: Able                               Unable                                    American                       Un-American               Answered                       Unanswered ...

A piece of...

Imagen
En lengua castellana hablamos de un mueble, un consejo, un trabajo, una noticia, una madera, un papel, una tontería... cuando en inglés no debemos decir a furniture , ni an advice ... y recurriremos a decir a piece of . Por ejemplo: Furniture es muebles o mobiliario. Un mueble, a piece of furniture . Advice es consejos, pero a piece of advice es un consejo. News es noticias pero a piece of news es una noticia. Wood es madera, pero si queremos una madera diremos a piece of wood . Necesito una madera para arreglar esto, I need a piece of wood to fix this . Toast es tostadas y a piece of toast es una tostada. In the morning I have two pieces of toast, por la mañana tomo dos tostadas. In the morning I eat toast for breakfast , por la mañana tomo tostadas en el desayuno.   Shit es toda la mierda posible, pero una mierda -un poquito del total posible- será a piece of shit . That is not a work of art, it is a piece of shit . Eso no es una obra de arte, es una mierda. A piece...

Gotta, wanna, kinda...

Imagen
Estas contracciones, gotta , wanna , kinda , llaman mucho la atención de los extranjeros que piensan que es “muy americano.” Son dialectales y de poca cultura, como decir en castellano “hablao”, “comío”, o “mu” por muy, que también es una contracción. Si en boca del nativo queda mal, en boca del extranjero queda peor. Evítelas. Si no dice usted en castellano“pos” por “pues,” aplíquese el cuento. Escribir tratando de imitar la pronunciación se llama eye dialect : I lik’er , por I like her; I’ve gotta go por I’ve got to go. No lo haga ni en broma.

The English people

Imagen
También conocidos como the English. Cuando son de pura cepa dicen as English as tuppence. ( As American as applepie , se dice en USA.) Ya no son lo que eran -¿pero qué país o pueblo lo es?- pero el que tuvo retuvo, y todavía tienen Oxford University , Cambridge University , The Oxford English Dictionary , The British Museum , el breakfast , y una curiosidad insaciable por la cultura y la ciencia. Nada menos. Pero no creamos que English es sinónimo de cultura, puntualidad, honradez, inteligencia… que de todo hay en la viña del Señor.

Los trucos de la ortografía inglesa

Imagen
Cada idioma se las arregla como puede para representar sonidos. En el aparente caos ortográfico de la lengua inglesa hay, aunque no lo parezca, un cierto orden y un porqué. Y de manera muy ingeniosa, creo yo. Tenemos, por ejemplo, una “e” muda, una “e” que no suena pero que es esencial para diferenciar palabras escritas, aparte, claro está, del contexto, que en cuestiones idiomáticas es esencial, lo es todo. Veamos:  Hop / Hope Hug / Huge Tap / Tape Bit / Bit e . Sit / Sit e . Rat / Rate Fin / Fin e . Hat / Hat e . Fat / Fat e . Rat / Rat e . Mad / Made Bat / Bat e. Esa “e” nos indica que la pronunciación y el significado cambian. El idioma castellano tiene algo similar, por ejemplo, con la v y la b: Vaca / Baca. Revelar / Rebelar… y, un poco forzado el: a ver / haber con el que tenemos que andar con mucho ojo. Hay más, mucho más en mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2015.)