lunes, 14 de diciembre de 2015
A piece of...
En lengua castellana hablamos de un mueble, un consejo, un trabajo, una noticia, una madera, un papel, una tontería... cuando en inglés no debemos decir a furniture, ni an advice... y recurriremos a decir a piece of. Por ejemplo:
Furniture es muebles o mobiliario. Un mueble, a piece of furniture.
Advice es consejos, pero a piece of advice es un consejo.
News es noticias pero a piece of news es una noticia.
Wood es madera, pero si queremos una madera diremos a piece of wood. Necesito una madera para arreglar esto, I need a piece of wood to fix this.
Toast es tostadas y a piece of toast es una tostada. In the morning I have two pieces of toast, por la mañana tomo dos tostadas. In the morning I eat toast for breakfast, por la mañana tomo tostadas en el desayuno.
Shit es toda la mierda posible, pero una mierda -un poquito del total posible- será a piece of shit. That is not a work of art, it is a piece of shit. Eso no es una obra de arte, es una mierda.
A piece también se refiere al coito (sexual): Mary is a good piece. Y eso lo podemos traducir al castellano como nos plazca, dependiendo del país hispano de origen.
Más en mi Gramática inglesa para torpes (Anaya Oberón, 2013) hay más, mucho más.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario