Posesivos, anatomía y traducción

Cada código de comunicación por voz (léase idioma) tiene maneras particulares de presentar las ideas. Así el inglés emplea el adjetivo posesivo en anatomía:

*Her legs are pretty
*My toes hurt
*Do your teeth fall?
*Their eyes are blue
*My heart is bleeding

El castellano NO emplea el adjetivo posesivo y así tenemos que traducir:
*Tiene las piernas bonitas
*Me duelen los dedos de los pies
*¿Se te caen los dientes?
*Tienen los ojos azules
*Me sangra el corazón

Sin embargo ya oímos frases como "Me duele mi brazo" o "Mi corazón está sangrando" y otras aberraciones similares.

Los hay que no logran aprender bien un idioma extranjero y de paso estropean y maltratan el suyo.

Todo esto y más se encuentra en GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, de Anaya Oberón, 2013, que lleva prólogo de Fernando Sánchez Dragó.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

FULL vs. -FUL

SUFIJO -ABLE EN INGLÉS