Posesivos, anatomía y traducción

Cada código de comunicación por voz (léase idioma) tiene maneras particulares de presentar las ideas. Así el inglés emplea el adjetivo posesivo en anatomía:

*Her legs are pretty
*My toes hurt
*Do your teeth fall?
*Their eyes are blue
*My heart is bleeding

El castellano NO emplea el adjetivo posesivo y así tenemos que traducir:
*Tiene las piernas bonitas
*Me duelen los dedos de los pies
*¿Se te caen los dientes?
*Tienen los ojos azules
*Me sangra el corazón

Sin embargo ya oímos frases como "Me duele mi brazo" o "Mi corazón está sangrando" y otras aberraciones similares.

Los hay que no logran aprender bien un idioma extranjero y de paso estropean y maltratan el suyo.

Todo esto y más se encuentra en GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, de Anaya Oberón, 2013, que lleva prólogo de Fernando Sánchez Dragó.


Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?