Significado de los colores - Meaning of colors


Los colores tienen significados distintos en los idiomas. Hablemos hoy de…

 Red, rojo. Cuando salimos de picos pardos, de parranda, de juerga, en inglés decimos we paint the town red: Let’s go out tonight and paint the town red, shall we? Años ha to paint quería decir to drink y cuando bebemos más de la cuenta se nos pone la nariz colorada… La expresión está en la lengua inglesa desde 1880.

A red-letter day es un día importante, especial, feriado, festivo, simplemente porque los calendarios lo marcan en rojo: This is your graduation day, a red-letter day in your life.

Los burócratas, los funcionarios, tienen un don especial para amargarnos la vida con papeleo, con trabas, que en inglés se llama red tape, porque los abogados tradicionalmente ataban sus legajos con cinta roja. I don’t want to import cars because of the red tape involved. The red tape is what kills private initiative.

Y cuando nos enfadamos mucho con esa gentuza, lo vemos todo negro, que en inglés es to see red: When she told me what had happened, I saw red. I have never been so angry in my life.

In the red quiere decir estar en números rojos, expresión castellana calcada del inglés. Y to be in the black quiere decir tener dinero en la cuenta. Así de simple.

Pillar a uno con las manos en la masa es pillarlo red-handed.

A red cent es una moneda de un centavo, un penny: He is so poor he doesn’t have a red cent to his name.

The red-light district es lo que antiguamente se conocía por “barrio chino” donde estaba la prostitución.


Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?