Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2015

"People is" y Pablo Iglesias de Podemos

Imagen
Acabo de ver a Pablo Iglesias, dirigente de Podemos, en televisión, en Nueva York. Me ha recordado la visita que en septiembre de 1960 hizo Fidel Castro con sus barbudos a los EE.UU. que generó gran expectación. Luego vino lo que vino. Los dos tienen mucho en común. Iglesias también ha generado gran expectación y ha dado conferencias y ha concedido entrevistas. Le he oído hablar inglés y me he ruborizado. Por su aspecto desaliñado e indumentaria, Iglesias refuerza el estereotipo que los anglos norteamericanos tienen de los hispanos. Y lo peor es su inglés. Simplemente lo chapurrea con un acento que recuerda a Speedy Gonzalez, casi de risa, de broma, y con errores de principiante que no ha estudiado lo suficiente. Entre los muchos errores destaca el famoso "people is..." Demuestra con su inglés que al Sr. Iglesias no le importa hacer las cosas mal o a medias. Si el resto de lo que sabe es reflejo de su dominio de la lengua inglesa, tendremos que echarnos a temblar. P...

Gonna, kinda, gotta... Contracciones incultas

Imagen
  Gonna como contracción de going to , como gotta , wanna , kinda , llama mucho la atención de los extranjeros que piensan que es “muy americana” y que repitiéndolas la gente va a creer que somos más “nativos.” Son dialectales y de poca cultura, como decir en castellano “hablao”, “comío”, o “mu” por muy, que también es una contracción. Si en boca del nativo queda mal, en boca del extranjero queda peor. Evítelas. Escribir tratando de imitar la pronunciación se llama eye dialect : I lik’er , por I like her; I’ve gotta go por I’ve got to go. No lo haga ni en broma.

Here comes the bride....

Imagen
WEDDINGS USA En España las bodas tienen novia, novio, madrina, padrino. En los Estados Unidos la novia se convierte en bride y el novio en groom , el día de la boda porque antes son fiancée y fiancé. Si una mujer presenta a un hombre como su fiancé , es que es su novio, su prometido, el tipo con el que se va a casar. Antes de nada el novio tiene que aflojar la pasta y comprar un engagement ring que suele tener un diamante, más o menos grande, según. He asks the girl to marry him y ella acepta y se pone la sortija de pedida. Al novio, groom , se le felicita, we congratulate the groom , o le decimos congratulations , y a la novia se le dan buenos deseos, we offer or wish or give best wishes . Esto es importante porque si no podría pensar que le damos la enhorabuena por haber pillado marido. En la boda, wedding ceremony , el groom lleva a su padrino , best man , que es el encargado de entregar los wedding rings , las alianzas. La bride no tiene una sola madrina sino ma...

Verbo transitivo, verbo intransitivo

Imagen
Usemos como ejemplo "rise" y "raise" Rise, rose, risen , irregular e intransitivo , levantar, levantarse, subir, salir: Prices rose last month , los precios subieron el mes pasado. The sun rises , el sol sale. The old man fell but rose quickly , el viejo se cayó pero se levantó con rapidez. Y no olvidemos el antiguo adagio early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. To rise to the occasion , estar a la altura de las circunstancias. Raise , (regular) levantar, subir, izar, alzar, criar, aumentar, verbo regular y transitivo : We raise our hand , alzamos la mano. We raise objections , ponemos objeciones. We raise our children , criamos a los hijos. The boss raised my salary , el jefe me subió el sueldo. Raise the flag , iza la bandera. Do not raise your voice, no levantes la voz. If you have a question, raise your right hand , si tienes una pregunta levanta la mano derecha. I used to raise chickens at home , solía cr...