La lengua inglesa no emplea signos
diacríticos de ningún tipo, como hace el castellano, donde la presencia o
ausencia de un acento gráfico nos indica la acentuación de la palabra y su
significado: ingles, inglés; el, él; mas,
más.
Tenemos sólo el acento prosódico y
pocas reglas, sólo posibles observaciones y por eso debemos confiar en un buen
diccionario para que nos dé la pauta a seguir. Nunca nos fiaremos de nosotros
mismos ni seguiremos ningún tipo de intuición porque corremos un alto riesgo de
acentuar mal. Hay incluso palabras que pueden acentuarse de varias maneras: télevision o televísion, por ejemplo.
Reseño unas pequeñas pautas o reglas
que pueden ser de interés y utilidad:
1. Las palabras de una sílaba no
presentan problemas: add, and, if, tough,
through, hip, would, thought.
2. La mayoría
de los sustantivos y adjetivos de dos sílabas se acentúan en la primera: present, China, clever, pretty, paper.
3. La mayoría
de los verbos de dos sílabas se acentúan en la segunda y su sustantivo en la
primera:
SUSTANTIVO VERBO
Acento en primera sílaba Acento
en segunda sílaba
CONDUCT, conducta CONDUCT, llevar, comportarse
CONTRACT, contrato CONTRACT, contraer
CONVERT, converso CONVERT, convertir
CONVICT, convicto CONVICT, condenar
DISCOUNT, descuento DISCOUNT, descontar
FREQUENT, frecuente FREQUENT, frecuentar
INSULT, insulto INSULT, insultar
PERMIT, permiso PERMIT, permitir
PRESENT, regalo PRESENT, regalar
PROJECT, proyecto PROJECT,
proyectar
SUBJECT, sujeto, tema SUBJECT, someter
4. Las
palabras que terminan en –sion y –tion acentúan la sílaba antepenúltima: revelátion, corréction, perféction,
observátion, pronunciátion, invásion.
5. Los vocablos de tres sílabas que terminan en –cry, -ty, -phy, -gy y -cal en la sílaba esdrújula: critical, democracy, etymology, photography,
dependability, geology.
6. Los
sustantivos compuestos acentúan la primera sílaba: mailman, housewife, penthouse, bookworm, coliflower.
7. Los verbos
compuestos acentúan la última sílaba: forgive,
forget, understand, become, undersleep, forbid.
N.B. A pesar de lo dicho arriba, y como el inglés es un idioma muy
acomodaticio, al importar palabras de otras lenguas retiene a veces hasta los
acentos originales, especialmente de la lengua francesa. Así podemos ver, y
escribir:
résumé currículum
divorcée divorciada
précis resumen