jueves, 30 de abril de 2015

La acentuación inglesa



La lengua inglesa no emplea signos diacríticos de ningún tipo, como hace el castellano, donde la presencia o ausencia de un acento gráfico nos indica la acentuación de la palabra y su significado: ingles, inglés; el, él; mas, más.
Tenemos sólo el acento prosódico y pocas reglas, sólo posibles observaciones y por eso debemos confiar en un buen diccionario para que nos dé la pauta a seguir. Nunca nos fiaremos de nosotros mismos ni seguiremos ningún tipo de intuición porque corremos un alto riesgo de acentuar mal. Hay incluso palabras que pueden acentuarse de varias maneras: télevision o televísion, por ejemplo.
Reseño unas pequeñas pautas o reglas que pueden ser de interés y utilidad:
1.            Las palabras de una sílaba no presentan problemas: add, and, if, tough, through, hip, would, thought.
2.            La mayoría de los sustantivos y adjetivos de dos sílabas se acentúan en la primera: present, China, clever, pretty, paper.
3.            La mayoría de los verbos de dos sílabas se acentúan en la segunda y su sustantivo en la primera:

SUSTANTIVO                                    VERBO
Acento en primera sílaba            Acento en segunda sílaba
CONDUCT, conducta                     CONDUCT, llevar, comportarse
CONTRACT, contrato                     CONTRACT, contraer    
CONVERT, converso                      CONVERT, convertir
CONVICT, convicto                        CONVICT, condenar
DISCOUNT, descuento                 DISCOUNT, descontar
FREQUENT, frecuente                  FREQUENT, frecuentar
INSULT, insulto                               INSULT, insultar
PERMIT, permiso                            PERMIT, permitir
PRESENT, regalo                             PRESENT, regalar
PROJECT, proyecto                        PROJECT, proyectar
SUBJECT, sujeto, tema                 SUBJECT, someter
4.            Las palabras que terminan en –sion y –tion acentúan la sílaba antepenúltima: revelátion, corréction, perféction, observátion, pronunciátion, invásion.
5.            Los vocablos de tres sílabas que terminan en –cry, -ty, -phy, -gy y -cal en la sílaba esdrújula: critical, democracy, etymology, photography, dependability, geology.
6.            Los sustantivos compuestos acentúan la primera sílaba: mailman, housewife, penthouse, bookworm, coliflower.
7.            Los verbos compuestos acentúan la última sílaba: forgive, forget, understand, become, undersleep, forbid.

N.B. A pesar de lo dicho arriba, y como el inglés es un idioma muy acomodaticio, al importar palabras de otras lenguas retiene a veces hasta los acentos originales, especialmente de la lengua francesa. Así podemos ver, y escribir:
résumé                 currículum
divorcée              divorciada
précis                    resumen

jueves, 16 de abril de 2015

Crestomatía para la práctica fonética



Leer en voz alta es una práctica eficaz que conduce a ejercitar las complejas técnicas de la pronunciación inglesa.
Trata de leer, de declamar, estos textos como si fueses el político, el actor, el conferenciante, ante un público que te escucha y que debe entenderte, con sentimiento, con el ritmo y cadencia apropiados. Con cierta lentitud, saboreando los sonidos, con un estilo relajado y normal. Esto te ayudará a modular la voz, a vocalizar bien, a emitir sonidos de manera clara.
La clave de la comunicación es hablar bien, eficazmente y con buena enunciación y dicción.. Expresarse bien está ligado al éxito en la vida y es la piedra angular de las relaciones entre personas y en la sociedad en general.
Podemos practicar los sonidos leyendo, declamando, los siguientes ejemplos, despacio, poniendo énfasis en los fonemas, disfrutando de ellos. También se pueden escuchar en internet.


It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way –
Charles Dickens, A Tale of Two Cities, 1859.

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate –we can not consecrate – we can not hallow –this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain – that this nation, under God, shall have a new birth of freedom – and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
Abraham Lincoln, Gettysburg Address,
November 19, 1863

lunes, 13 de abril de 2015

Una palabra inglesa, varios sonidos



En lengua castellana un palo se pronunciará siempre palo, allende o aquende los mares. El Tiempo se pronunciará de la misma manera en México, Argentina o España. 
*             En lengua inglesa hay palabras que tienen hasta tres pronunciaciones distintas. Es cuestión de geografía, cultura y dialectología que todavía marca la diferencia entre clases sociales.
*             En la película Shall we Dance, 1937, Fred Astaire y Ginger Rogers cantan Let’s call the whole thing off, donde exponen las diferencias dialectales de pronunciación que los separan. Escúchenla en internet.
*             La gente que se cree distinguida pronuncia la t en often mientras el común de los mortales no lo hace.
*             Los pseudointelectuales pronuncian either como aider, y los demás simplemente dicen íder. Lo mismo ocurre con neither.
*             La palabra tomate, tomato, en boca de un “estirao” suena como tomaato, mientras que los demás decimos toméito a secas. Lo mismo se aplica a potato.
*             Direct puede ser dairekt o direkt.
*             Dynasty puede ser dáinasti o dínasti.
*             Schedule puede ser skéjual o shejiúl.
*             Route puede ser ruut o ráut.
*             Schism, cisma, puede pronunciarse como sisem, skisem, shisem.
*             Adult, adulto, puede ser ádult  o adúlt.
*             Address, dirección, se puede oír como áddress o addréss.
*             Anti- como prefijo puede ser antai o anti.
*             Been, del verbo to be se pronuncia con i abierta o cerrada, indistintamente.
*             El pasado de to eat, ate, lo pronuncian muchos británicos como et.

Esto es sólo para que nos hagamos una idea de la complejidad de la pronunciación de las palabras y para que no nos sorprendamos cuando un nativo pronuncia algo de manera extraña, ajena a como nos la han enseñado. Lo mejor es echar mano de un diccionario y comprobar la pronunciación. Dicen que el que avisa no es traidor.

jueves, 9 de abril de 2015

El hispano y la pronunciación inglesa


Debemos ser prácticos y realistas y adoptar enseguida, como divisa de nuestros estudios anglófonos, la frase corriente if you can’t beat them, join them, y así dejaremos de sufrir y lamentarnos. Las cosas son como son y no las vamos a cambiar. Por mucho que nos mesemos los cabellos, por mucho que lamentemos las grandes dificultades fonéticas del inglés, y por mucho que nos quejemos de la falta de caridad de los anglohablantes que no hacen el más mínimo esfuerzo por entendernos, la pronunciación inglesa va a seguir igual. No la vamos a cambiar, y por eso creo que lo mejor es dejar de batallar, dejarnos de pamplinas para poner manos a la obra y hacer algo por mejorar nuestra pronunciación en inglés.
Consideremos que la ortografía inglesa también es difícil para los nativos.
Tengamos en cuenta que existen en inglés muchas pronunciaciones, muchos sonidos y muchos dialectos que complican la vida a los nativos, no sólo a los extranjeros.
No olvidemos que entre nativos también se hace la pregunta What? cuando no se entiende. Ya el Dr. Sigmund Freud, cuando oyó a un norteamericano decirle a otro el famoso What?, exclamó: “Ni entre ellos se entienden.” Claro que el Dr. Freud les tenía a los norteamericanos una cierta ojeriza.
Recordemos que esa dificultad que encuentra en la fonética inglesa el hispanohablante, también complica la vida al francés, italiano, alemán, holandés, que tienen el mismo tipo de cerebro y el mismo tipo de sistema fónico: dientes, lengua, paladar, cuerdas vocales, alvéolos… que capacita a la persona a emitir cualquier sonido, inclusive los del idioma inglés. La laringe tiene una gran versatilidad. No me cansaré de repetirlo.
Todo exige esfuerzo y estudio y constancia, sobre todo constancia y tesón. Creo que se pueden dominar los sonidos ingleses y llegar a un nivel alto en pronunciación. Estoy convencido.  
A tener en cuenta:
1.            Los sonidos de la t y la d son muy importantes para mejorar la pronunciación y es conveniente no “comérselos.”
2.            La práctica hace maestro.
3.            Los sonidos de ham y hum son vitales.
4.            No farfulles o masculles los sonidos. Enúncialos con claridad.