¿Por qué los españoles dicen hótel por hotél cuando hablan inglés?
¿Por qué insisten en decir en inglés interésting en vez de ínteresting (íntresting mejor)?
¿Por qué pronuncian mal village diciendo "vílach" en vez de village?
¿Por qué se esfuerzan en decir "pénsil" por pencil? Y no mencionemos "chánel" por channel, o "lébel" por level...
¿De dónde sacan esas pronunciaciones macarrónicas?
El otro día le decía por teléfono a un colega de una universidad española, catedrático de lengua inglesa, que echase una ojeada a Kindle Books. Me hizo deletrear la palabra kindle... y exclamó "ah, kíndel."
Algunas de estas cosas las explico en mi PHONÉTICA INGLESA (Anaya, Oberón, Sept. 2015)
No hay comentarios:
Publicar un comentario