Por prometer y desear nadie se hizo nunca pobre, y por eso I have just decided to thank all of you readers, and wish you a Happy and Healthy New Year... Un año 2016 lleno de bilingüismo de verdad y de trabajo y estudio... because after all has been said and done, doing is what life is all about... Feliz Año...y gracias por leerme... Thanks for reading....
lunes, 21 de diciembre de 2015
sábado, 19 de diciembre de 2015
Estudiar idiomas
El verbo anatema proviene del latín studium que equivale a studere que significa ocuparse en, dedicarse a, concentrarse en.
A la vista de esto propongo que cambiemos ese verbo por otro u otros: aprender y concentrarse. Y propongo más: para aprender no hace falta estudiar.
No es necesario poner los codos sobre una mesa. No es esencial encerrarse en un
cuartucho como monje enclaustrado. Para aprender sólo necesitamos aprender:
retener en la mente lo que sea, almacenarlo en la memoria y poder usarlo cuando
queramos. Y eso se puede conseguir dando un paseo, echando una rápida mirada a
una frase o párrafo, oyendo un nombre o número de teléfono por fugazmente que
sea, escribiendo algo o, mejor aún, haciendo un esfuerzo consciente y extremo
para almacenar aquello que queremos recordar o retener en la memoria.
Si empleamos la palabra concentrarse en vez de estudiar
nos daremos cuenta de que la cuestión ya ha cambiado. Todos sabemos que
podemos intentar leer un libro, y lo leemos, pero varias páginas después de
comenzar nos damos cuenta de que no sabemos de qué va la novela porque no nos
estábamos concentrando y nuestra mente divagaba y se nos iba por los cerros de
Úbeda.
Aristóteles, abre su Metafísica diciendo Los
hombres por naturaleza desean saber. Y así es. Esa curiosidad innata del
hombre es la que nos ha llevado a hacer inventos como la rueda, el arado, la
imprenta, el telégrafo, y los libros de autoayuda. El hombre desea aprender,
pero no estudiar. No quiere emplear el tiempo en estudiar lo que no cree
práctico o le resulta tedioso. De ahí que no se lean las instrucciones de los
aparatos que se compran. La gente empieza a tocar teclas y apretar botones,
pero no se sienta a leer instrucciones (ha salido hasta con rima). Quiere aprender a manejar el trasto que acaba
de comprar, pero detesta tener que sentarse a estudiar un manual.
Dejemos, pues de estudiar, y
comencemos a concentrarnos y aprender.
Prefijo inglés UN- (happy, unhappy)
Un-
es prefijo que implica la forma negativa, u opuesta, de nombres y verbos: unhappy, infeliz, unpleasant, desagradable,
unscrew, desatornillar, unable, incapaz.
Consideremos
los siguientes ejemplos:
Able Unable
American Un-American
Answered Unanswered
Avoidable Unavoidable
Baked Unbaked
Bearable Unbearable
Believable Unbelievable
Bend Unbend
Decided Undecided
Equal Unequal
Faithful Unfaithful
Grateful Ungrateful
Happy Unhappy
Important Unimportant
Interesting Uninteresting
Pleasant Unpleasant
Más en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES de Anaya Oberón, 2013.
lunes, 14 de diciembre de 2015
A piece of...
En lengua castellana hablamos de un mueble, un consejo, un trabajo, una noticia, una madera, un papel, una tontería... cuando en inglés no debemos decir a furniture, ni an advice... y recurriremos a decir a piece of. Por ejemplo:
Furniture es muebles o mobiliario. Un mueble, a piece of furniture.
Advice es consejos, pero a piece of advice es un consejo.
News es noticias pero a piece of news es una noticia.
Wood es madera, pero si queremos una madera diremos a piece of wood. Necesito una madera para arreglar esto, I need a piece of wood to fix this.
Toast es tostadas y a piece of toast es una tostada. In the morning I have two pieces of toast, por la mañana tomo dos tostadas. In the morning I eat toast for breakfast, por la mañana tomo tostadas en el desayuno.
Shit es toda la mierda posible, pero una mierda -un poquito del total posible- será a piece of shit. That is not a work of art, it is a piece of shit. Eso no es una obra de arte, es una mierda.
A piece también se refiere al coito (sexual): Mary is a good piece. Y eso lo podemos traducir al castellano como nos plazca, dependiendo del país hispano de origen.
Más en mi Gramática inglesa para torpes (Anaya Oberón, 2013) hay más, mucho más.
jueves, 10 de diciembre de 2015
Gotta, wanna, kinda...
Estas contracciones, gotta, wanna, kinda, llaman mucho la atención de los extranjeros que piensan que es “muy americano.” Son dialectales y de poca cultura, como decir en castellano “hablao”, “comío”, o “mu” por muy, que también es una contracción. Si en boca del nativo queda mal, en boca del extranjero queda peor. Evítelas. Si no dice usted en castellano“pos” por “pues,” aplíquese el cuento.
Escribir tratando de imitar la pronunciación se llama eye dialect: I lik’er, por I like her; I’ve gotta go por I’ve got to go. No lo haga ni en broma.lunes, 7 de diciembre de 2015
The English people
También conocidos como the English. Cuando son de pura cepa
dicen as English as tuppence. (As American as applepie, se dice en
USA.)
Ya no son lo que eran -¿pero qué
país o pueblo lo es?- pero el que tuvo retuvo, y todavía tienen Oxford University, Cambridge University, The Oxford English Dictionary, The British Museum, el breakfast, y una curiosidad insaciable
por la cultura y la ciencia. Nada menos. Pero no creamos que English es sinónimo de cultura,
puntualidad, honradez, inteligencia… que de todo hay en la viña del Señor.
jueves, 3 de diciembre de 2015
Los trucos de la ortografía inglesa
Cada idioma se las arregla como puede para representar sonidos. En el aparente caos ortográfico de la lengua inglesa hay, aunque no lo parezca, un cierto orden y un porqué. Y de manera muy ingeniosa, creo yo. Tenemos, por ejemplo, una “e” muda, una “e” que no suena pero que es esencial para diferenciar palabras escritas, aparte, claro está, del contexto, que en cuestiones idiomáticas es esencial, lo es todo.
Veamos:
Hop / Hope
Hug / Huge
Tap / Tape
Bit / Bite.
Sit / Site.
Rat / Rate
Fin / Fine.
Hat / Hate.
Fat / Fate.
Rat / Rate.
Mad / Made
Bat / Bate.
Esa “e” nos indica que la pronunciación y el significado cambian.
El
idioma castellano tiene algo similar, por ejemplo, con la v y la b: Vaca /
Baca. Revelar / Rebelar… y, un poco forzado el: a ver / haber con el que
tenemos que andar con mucho ojo.
Hay más, mucho más en mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2015.)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)