lunes, 21 de diciembre de 2015

Guess what?

Por prometer y desear nadie se hizo nunca pobre, y por eso I have just decided to thank all of you readers, and wish you a Happy and Healthy New Year... Un año 2016 lleno de bilingüismo de verdad y de trabajo y estudio... because after all has been said and done, doing is what life is all about... Feliz Año...y gracias por leerme... Thanks for reading....

sábado, 19 de diciembre de 2015

Estudiar idiomas




El verbo anatema proviene del latín studium que equivale a studere que significa ocuparse en, dedicarse a, concentrarse en. A la vista de esto propongo que cambiemos ese verbo por otro u otros: aprender y concentrarse. Y propongo más: para aprender no hace falta estudiar. No es necesario poner los codos sobre una mesa. No es esencial encerrarse en un cuartucho como monje enclaustrado. Para aprender sólo necesitamos aprender: retener en la mente lo que sea, almacenarlo en la memoria y poder usarlo cuando queramos. Y eso se puede conseguir dando un paseo, echando una rápida mirada a una frase o párrafo, oyendo un nombre o número de teléfono por fugazmente que sea, escribiendo algo o, mejor aún, haciendo un esfuerzo consciente y extremo para almacenar aquello que queremos recordar o retener en la memoria.
Si empleamos la palabra concentrarse en vez de estudiar nos daremos cuenta de que la cuestión ya ha cambiado. Todos sabemos que podemos intentar leer un libro, y lo leemos, pero varias páginas después de comenzar nos damos cuenta de que no sabemos de qué va la novela porque no nos estábamos concentrando y nuestra mente divagaba y se nos iba por los cerros de Úbeda.
Aristóteles, abre su Metafísica diciendo Los hombres por naturaleza desean saber. Y así es. Esa curiosidad innata del hombre es la que nos ha llevado a hacer inventos como la rueda, el arado, la imprenta, el telégrafo, y los libros de autoayuda. El hombre desea aprender, pero no estudiar. No quiere emplear el tiempo en estudiar lo que no cree práctico o le resulta tedioso. De ahí que no se lean las instrucciones de los aparatos que se compran. La gente empieza a tocar teclas y apretar botones, pero no se sienta a leer instrucciones (ha salido hasta con rima). Quiere aprender a manejar el trasto que acaba de comprar, pero detesta tener que sentarse a estudiar un manual.
Dejemos, pues de estudiar, y comencemos a concentrarnos y aprender.

Prefijo inglés UN- (happy, unhappy)




Un- es prefijo que implica la forma negativa, u opuesta, de nombres y verbos: unhappy, infeliz, unpleasant, desagradable, unscrew, desatornillar, unable, incapaz.
Consideremos los siguientes ejemplos:

Able                              Unable                                  
American                      Un-American             
Answered                      Unanswered              
Avoidable                      Unavoidable              
Baked                            Unbaked                    
Bearable                       Unbearable
Believable                     Unbelievable
Bend                             Unbend
Decided                        Undecided
Equal                            Unequal
Faithful                         Unfaithful
Grateful                        Ungrateful
Happy                           Unhappy
Important                      Unimportant
Interesting                     Uninteresting
Pleasant                         Unpleasant

Más en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES de Anaya Oberón, 2013.
 

lunes, 14 de diciembre de 2015

A piece of...



En lengua castellana hablamos de un mueble, un consejo, un trabajo, una noticia, una madera, un papel, una tontería... cuando en inglés no debemos decir a furniture, ni an advice... y recurriremos a decir a piece of. Por ejemplo:
Furniture es muebles o mobiliario. Un mueble, a piece of furniture.
Advice es consejos, pero a piece of advice es un consejo.
News es noticias pero a piece of news es una noticia.
Wood es madera, pero si queremos una madera diremos a piece of wood. Necesito una madera para arreglar esto, I need a piece of wood to fix this.
Toast es tostadas y a piece of toast es una tostada. In the morning I have two pieces of toast, por la mañana tomo dos tostadas. In the morning I eat toast for breakfast, por la mañana tomo tostadas en el desayuno. 
Shit es toda la mierda posible, pero una mierda -un poquito del total posible- será a piece of shit. That is not a work of art, it is a piece of shit. Eso no es una obra de arte, es una mierda.

A piece también se refiere al coito (sexual): Mary is a good piece. Y eso lo podemos traducir al castellano como nos plazca, dependiendo del país hispano de origen.

Más en mi Gramática inglesa para torpes (Anaya Oberón, 2013) hay más, mucho más.

jueves, 10 de diciembre de 2015

Gotta, wanna, kinda...



Estas contracciones, gotta, wanna, kinda, llaman mucho la atención de los extranjeros que piensan que es “muy americano.” Son dialectales y de poca cultura, como decir en castellano “hablao”, “comío”, o “mu” por muy, que también es una contracción. Si en boca del nativo queda mal, en boca del extranjero queda peor. Evítelas. Si no dice usted en castellano“pos” por “pues,” aplíquese el cuento.

Escribir tratando de imitar la pronunciación se llama eye dialect: I lik’er, por I like her; I’ve gotta go por I’ve got to go. No lo haga ni en broma.

lunes, 7 de diciembre de 2015

The English people



También conocidos como the English. Cuando son de pura cepa dicen as English as tuppence. (As American as applepie, se dice en USA.)
Ya no son lo que eran -¿pero qué país o pueblo lo es?- pero el que tuvo retuvo, y todavía tienen Oxford University, Cambridge University, The Oxford English Dictionary, The British Museum, el breakfast, y una curiosidad insaciable por la cultura y la ciencia. Nada menos. Pero no creamos que English es sinónimo de cultura, puntualidad, honradez, inteligencia… que de todo hay en la viña del Señor.

jueves, 3 de diciembre de 2015

Los trucos de la ortografía inglesa



Cada idioma se las arregla como puede para representar sonidos. En el aparente caos ortográfico de la lengua inglesa hay, aunque no lo parezca, un cierto orden y un porqué. Y de manera muy ingeniosa, creo yo. Tenemos, por ejemplo, una “e” muda, una “e” que no suena pero que es esencial para diferenciar palabras escritas, aparte, claro está, del contexto, que en cuestiones idiomáticas es esencial, lo es todo.

Veamos: 

Hop / Hope

Hug / Huge

Tap / Tape

Bit / Bite.

Sit / Site.

Rat / Rate

Fin / Fine.

Hat / Hate.

Fat / Fate.

Rat / Rate.

Mad / Made

Bat / Bate.

Esa “e” nos indica que la pronunciación y el significado cambian.

El idioma castellano tiene algo similar, por ejemplo, con la v y la b: Vaca / Baca. Revelar / Rebelar… y, un poco forzado el: a ver / haber con el que tenemos que andar con mucho ojo.

Hay más, mucho más en mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2015.)