domingo, 23 de octubre de 2016

Pérez-Reverte y la lengua inglesa


Image result for pérez-reverte cartoon

Ignoro los conocimientos del inglés que posee Arturo Pérez-Reverte, pero anoche, y en una entrevista televisiva, le oí mencionar al escritor inglés Henry Graham Green, conocido como Graham Green. Don Arturo pronunció el nombre como "Grajam", recalcando la hache con fuerza, cuando la realidad es distinta: la pronunciación es "Gra'am." La "h" está ahí para hacer bonito y esa pronunciación de don Arturo lo dice todo.
Olvidamos lo enrevesada que es la pronunciación inglesa que llega hasta los nombres. Y debemos hacer un esfuerzo porque si hacemos como Pérez-Reverte se notará que no dominamos la lengua de Milton y John Donne.
Vayamos con cuidado con nombres como:
Home (jiúm)
Amherst (amerst)
Loughlin (loklin)
Leonard (lénard)
Edinburgh (edinborou)
Thames (tems)
Chicago (shicago)
Graham (gra'am)
Coke (kuk)
Blyth (blai)
Pepys (piips)
y muchos más.
Dominar un idioma va más allá de simples cuestiones gramaticales. Y por cierto, creo que don Arturo es un buen escritor, pensador y persona que tiene las ideas muy claras, muchas de las cuales comparto.


jueves, 20 de octubre de 2016

Hillary Clinton and the evolution of English


Image result for hillary clinton cartoon face

At one point in her debate with Mr. Trump, Hillary Clinton mentioned a Venezuelan beauty the Republican had sneered at. She said (and I am quoting from memory) "... she is a Latina woman..." making a distinction, alien to English, changing the adjective to the feminine -to agree with woman, I guess.-
She did not say "... Latino woman..." And she did not utter the other possibility, plain "... Latina..."
Of course, politicians suck big time, and Clinto should have defended the "woman" without any adjectives. But this is not our business now.
Our business is to note how politicians beat up the language and change it. It also shows how confused they are with Latino, Latina, Hispano, Hispanic...
O tempora, o mores.

martes, 18 de octubre de 2016

Toast and its mysteries


Image result for toast

Me encantan las tostadas con café. ¿Quieres una tostada? Sí, pero prefiero tres tostadas, por favor.

I love toast with coffee. Would you care for a piece of toast? Yes, but I'd rather have three pieces of toast, thank you.

La realidad idiomática es como es y no la vamos a cambiar por mucho que nos empeñemos.

Toast puede ser tostada o tostadas. Pero cuando nos referimos a una unidad, debemos decir a piece of toast, una tostada.

Nunca diremos I want a toast.

A toast es un brindis (con un buen vino). Proviene del verbo to toast, brindar.

Estas pequeñeces son importantes. Recordemos que los anglófonos son muy suyos y recalcitrantes y van a mirar por encima del hombros a los que cometen errores así.

Esto lo explico en mi Gramática inglesa (Anaya, 2013.)

jueves, 13 de octubre de 2016

Of course, off course


Image result for of off

 OF y OFF crean problemas que debemos dejar claros.
Of course, claro, naturalmente.
Off course, fuera de rumbo, desviarse.

OF
(se pronuncia “ov”) De. The leg of the chair,
la pata de la mesa. The hair of the dog, el pelo del perro.
Of good family,
de buena familia.
He died of cancer,
murió de cancer.
A dress of silk,
un vestido de seda.
The city of Philadelphia,
la ciudad de Filadelfia.
The Queen of England,
la reina de Inglaterra.
One of them,
uno de ellos.
She is tired of working,
está cansada de trabajar.
It was terrible of him,
fue terrible de su parte.
El posesivo para personas → saxon genitive

OFF
(se pronuncia “of”)
Fuera de, alejado de, de. Off duty, fuera de servicio. Off course, fuera del rumbo. A day off, un día libre.
Off
también es apagado, como on es encendido: The TV set is off but the radio is on, la televisión está apagada pero la radio está encendida.

Gramática inglesa para torpes, sencilla, práctica y comprensible.... (Oberón/Anaya, 2013.)

lunes, 3 de octubre de 2016

Diferencias entre SAFE y SURE



Image result for safe
Safe: Seguro, sin peligro: Is this old car safe? ¿Es seguro este coche viejo?
Sure: seguro, de estar en lo cierto, convencido: I am sure this old car is safe, Estoy seguro de que este coche viejo es seguro. Resumamos:
To be safe, ser seguro.
To be sure, estar seguro.
Safe and sound, sano y salvo: They got there safe and sound, Llegaron sanos y salvos.
To make sure, asegurarse: Make sure the door is locked, Asegúrate de que la puerta está cerrada con llave.
For sure, con toda seguridad: I'll come for sure, Vendré con toda seguridad.
 Hay más y muy fácil de entender en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Oberón/Anaya, 2013)

domingo, 2 de octubre de 2016

La /g/ de "ganga" en inglés




La /g/ castellana puede ser fricativa –suave- u oclusiva –fuerte. Repite la palabra ganga donde aparecen los dos sonidos que tiene el español. La primera g es suave y la segunda, fuerte.
El inglés sólo posee el sonido de la /g/ en la sílaba /ga/ de ganga. Siempre es oclusiva, fuerte, y aspirada: suena más aguda, echando el aire hacia adelante, como si quisiésemos toser.
La posición de la lengua es, en este sonido, como la de la /k/, siempre.
Aparece en estas combinaciones: g, gu, gg, gl, gr.
Ya hemos visto que el grafema /g/ da vida a otro sonido: en la palabra gigolo, donde aparecen ambos sonidos representados por /g/.

FINGER, dedo
GO, ir
GET, conseguir
GOLD, oro
BAG, bolsa
STRUGGLE, lucha
TRIGGER, gatillo de arma de fuego
Practiquen mucho con mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES (Oberón/Anaya, 2015.)