A NEW FORCE IN LANGUAGE CHANGE



Many factors influence the development of language, as we all know. Of late a new one has come to the fore with force: the Internet with its online free translators. Willy-nilly these data banks are eroding language by supplying erroneous equivalents to phrases and idiomatic expressions. They offer sloth and greenhorn translators a quick response to their queries. Television is the means through which this change is propelled. Examples:
I have heard in Spanish: "mono veo, mono hace" which I take is a translation of "Monkey see, monkey do." For "mono the imitación" we are given: "ape" only. 
"Enter the rag" is what we get in English for "entrar al trapo", instead of the correct "rise to the bait." 
If a translator wishes to know the equivalent of "a hair of the dog that bit you" will get: "un pelo del perro que te mordió." 
For "rise to the bait" we find "muerde el anzuelo." 
"Be sitting pretty" ends up as "estar bien sentado."
Internet translators are a powerful force in language change today. And they are swift. If there were subtle changes in one generation, now we have them in ten years or less. 
   

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?