BREAK A LEG - MUCHA MIERDA


 
Hay muchas expresiones en la jerga de distintos oficios o profesiones. Algunas son graciosas y otras simplemente repugnantes y de mal gusto. De todo ha de haber en el mundo, como decía Don Quijote. 
Entre los actores se consideraba de mala suerte desear buena suerte a uno que salía a escena a representar un papel. Y los ingleses inventaron la frase "Break a leg!" que le decían al que salía a escena, y así evitaban la mala suerte de desear buena suerte. La expresión es chusca y la emplean muchos de habla inglesa. La equivalencia castellana es "¡Mierda!" o "¡Mucha mierda!" que emplean los cómicos de habla española. No me gusta y me parece muy poco elegante, pero esa es la equivalencia a "Break a leg.

En esta cita, entresacada del CREA, leemos las dos versiones: "Intercambiamos las últimas y acostumbradas palabras de cortesía entre los actores: ¡Rómpete una pierna! ¡Y sobre todo, mucha, mucha mierda para todos!" (24 octubre, 1997.)



Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?