I have been guilty myself of simplifying the question, by pointing out spelling divergencies (humor-humour) and vocabulary differences (truck-lorry) to show how language differs. But these oddities within a language touch all tongues, I dare say. Spanish also has vocabulary differences among the 23 countries where it is official ("acera-vereda-banqueta-andén" for a sidewalk.)
But differences in grammar are perhaps more essential. Americans are more likely to use quit - quit - quit, whereas the British will favor quit - quitted - quitted, making the verb regular. If Americans prefer bet - bet - bet, in England you will hear bet - betted - betted. The same goes for wed - wed - wed in Peoria, and wed - wedded - wedded, in Manchester, although in San Francisco you will hear that "wedded life is a bliss." These grammatical oddities confuse the learner of English, of course. But that´s the way the cookie crumbles, as they used to say.
Spanish has the advantage of having a uniform spelling.
No hay comentarios:
Publicar un comentario