Los idiomas inventan frases graciosas para todo. Cuando alguien hace las cosas al revés de como se tienen que hacer, los ingleses dicen "to put the cart before the horse" en vez de poner, que es lo normal, el caballo delante del carro, para que tire de él. En cristiano, la frase paralela es "coger (tomar, agarrar) el rábano por las hojas", que tiene el mismo sentido. Lo fundamental del rábano es la raíz (el rábano) y no las hojas. Si vamos a por las hojas, haremos las cosas al revés.
El teniente Columbo, el detective de la tele, decía mucho: "You are putting the cart before the horse." (1971.)
La revista Rumbo de la República Dominicana (15/09/1997) escribía: "... atribuir las dificultades del presidente a alegadas enemistades en los medios es tomar el rábano por las hojas."
El uso de esta fraseología demuestra un buen conocimiento de ambos idiomas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario