PAN PARA HOY, HAMBRE PARA MAÑANA
Hay siempre debate sobre qué idioma tiene más palabras, asumiendo siempre que a más, mejor. No hay debates sobre qué idioma tiene más fraseología. Yo no lo sé, pero hablo de esto por la expresión "pan para hoy, hambre para mañana" que se refiere a cubrir las necesidades del momento sin pensar en un futuro; hacer apaños, componendas, y posponer lo inevitable. La lengua inglesa tiene "eat the seed corn", con lo cual no podremos plantar más maíz en el futuro, aunque llenemos la tripa hoy. Pero hay mas: "Eating tomorrow´s bread today" que se parece mucho al castellano. Y aún más: "today gold, tomorrow dust" que nos habla de lo mismo. ¿Es, pues, el inglés más rico en fraseología?
—
“If you ask any economist, they will explain that taxing capital is eating your
seed corn.” Baselinesceneario.com, 2012. US.
Comentarios
Publicar un comentario