domingo, 14 de julio de 2024

SPOTTING FLAWS IN BILINGUAL DICTIONARIES


Go to Collinsdictionary.com and search for "loop" where you will find the idiomatic expression "to knock someone for a loop" and the equivalent given in Spanish is "dejar a alguien pasmado." If we then go to "pasmado" we find that "dejar pasmado a alguien" is to astonish or amaze someone. No trace of "leave (knock) for a loop", its exact equivalent. This is the result of employing two different teams in composing bilingual workbooks. My Phraseological Dictionary, English-Spanish, matches both languages perfectly. My ms has a total of 800,000 words and 33,000 entries, along with 34,000 translated sample sentences.

Do not forget: "Throw (knock) for a loop" = Dejar a alguien de piedra (pasmado, alelado.) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario