Los diccionario bilingües deben resolver problemas, no copiarse los unos a los otros. Cuando alguien nos hace una visita corta, de casi entrar y salir, por el motivo que sea, decimos en castellano que es "visita de médico" porque éstos suelen permanecer con el paciente lo justito. En inglés también se hacen visitas cortas, de compromiso, y decimos "whistle-stop visit." Creo que si rebuscamos y lo intentamos, siempre encontraremos fraseología paralela en otro idioma.
martes, 23 de julio de 2024
VISITAS /VISITS
La visita de médico (de cumplido, cortesía) A whistle-stop
visit, brief (short) visit
¿Ya te vas? Me has hecho la visita de
médico Your are leaving? That was a whistle-stop visit
Whistle-stop visit (whistle-stopping) La visita del
médico (de cumplido, cortesía)
You leaving? That was a
whistle-stop visit ¿Ya te vas? Me has hecho la visita del médico
“It was a short, whistle-stop visit.” EchoLive.Ie,
April 11, 2024. Ire.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario