martes, 23 de julio de 2024

VISITAS /VISITS


 

Los diccionario bilingües deben resolver problemas, no copiarse los unos a los otros. Cuando alguien nos hace una visita corta, de casi entrar y salir, por el motivo que sea, decimos en castellano que es "visita de médico" porque éstos suelen permanecer con el paciente lo justito. En inglés también se hacen visitas cortas, de compromiso, y decimos "whistle-stop visit." Creo que si rebuscamos y lo intentamos, siempre encontraremos fraseología paralela en otro idioma.

La visita de médico (de cumplido, cortesía) A whistle-stop visit, brief (short) visit

¿Ya te vas? Me has hecho la visita de médico Your are leaving? That was a whistle-stop visit

“La visita del médico apenas duró unos minutos.” Adelaida García Morales, La lógica del vampiro, 1990. Esp. || “Visita de médico. Visita muy breve.” MM.


Whistle-stop visit (whistle-stopping) La visita del médico (de cumplido, cortesía)

You leaving? That was a whistle-stop visit ¿Ya te vas? Me has hecho la visita del médico

“It was a short, whistle-stop visit.” EchoLive.Ie, April 11, 2024. Ire. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario