TOO MANY AIs SPOIL THE LANGUAGE BROTH



My research is limited and personal. No secretary to double-check, no team to gather information, no extensive research. But I have a bit of experience and a nose for language fluctuations. And of late, I have detected that too many different levels of Artificial Intelligence are spoiling the language broth and reshaping it. Too many "intelligence" have their fingers in the pie and they are messing it up. 

We cannot conclude yet that translations are no longer a problem. Many rely on AI translations, believing they offer a true copy, an authentic language equivalent of the original. 

As far as language is concerned, AI will not admit its inability to deliver either an answer or a translation. When unable to render an idiom from, say, English into Spanish, it will make up a translation, thus inventing new expressions or idioms.  AI will admit a mistake only when confronted, and still will offer far-fetched alternatives.  I posit that AI is thus reshaping language artificially, making up idioms and turns of phrase alien to it, from a human point of view. Languages have their own channels for change, but now we have many artificial ones -different AIs- wielding an important say in the way they develop. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

FULL vs. -FUL

SUFIJO -ABLE EN INGLÉS